Справа № 494/220/19
Іменем України
"05" червня 2019 р.
05 червня 2019 року. Миколаївський районний суд Одеської області
в складі: головуючого-судді - ОСОБА_1
з участю: секретаря - ОСОБА_2
прокурора - ОСОБА_3
обвинуваченого - ОСОБА_4
захисника - ОСОБА_5
розглянувши у судовому засіданні обвинувальний акт у кримінальному провадженні внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12018160260000196 від 25.06.2018 року відносно:
ОСОБА_4 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженця м. Березівка Одеької області, громадянина України, зареєстрованого за адресою: АДРЕСА_1 , мешканця АДРЕСА_2 , раніше судимого:
1.25 червня 2007 року Дарницьким районним судом м. Києва за ч.2 т. 309, ч.2 ст. 307 КК України до 4 років позбавлення волі, на підставі ст.. 75 КК України звільнений від відбуття покарання з іспитовим строком 3 роки;
2.08.02 2013 року Дарницьким районним судом м. Києва за ч.2 ст. 307 КК України до 5 років позбавлення волі. Апеляційний суд м. Києва визначив в порядку ч.2 ст. 365 КПК України вирок Дарницького районного суду м. Києва від 08.02.2013 року пом'якшити покарання за ч. 2 ст. 307 КК україни до 3 років 6 місяців позбавлення волі. Звільнений з місць позбавлення волі 16 травня 2014 року по відбуттю строку покарання.
у вчинені кримінальних правопорушень, передбачених ч.2 ст. 307, ч.2 ст. 309, ч.2 ст. 310 КК України.
Підсудний ОСОБА_4 у судовому засіданні заявив клопотання про призначення йомуперекладача для перекладу судового процесу із української мови на російську мову та ознайомлення з матеріалами кримінального провадження. Крім того заявив клопотання про виклик у судове засідання свідків: ОСОБА_6 , ОСОБА_7 , ОСОБА_8 , ОСОБА_9 , ОСОБА_10 та експертів Одеського НДЕКЦ МВС України ОСОБА_11 та ОСОБА_12 ..
Захисник ОСОБА_5 підтримала клопотання підсудного ОСОБА_4 частково, а саме просила залучити перекладача для участі у справі та ознайомлення підсудного з матеріалами кримінального провадження. Виклик зазначених ОСОБА_4 свідків вважає передчасним.
Прокурор у судовому засіданні не заперечував проти задоволення клопотання підсудного про залучення перекладача для участі у судових засіданнях, виклик зазначених свідків вважає передчасним.
Відповідно до ч.ч.1,3 ст. 29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуються у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому КПК України.
У відповідності до п.18 ч.3 ст. 42 КПК України підозрюваний, обвинувачений має право: користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
У відповідності до ч.1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Вислухавши підсудного ОСОБА_4 , думку захисника та прокурора суд вважає, що клопотання підсудного ОСОБА_4 про призначення йомуперекладача для перекладу судового процесу та ознайомлення з матеріалами кримінального провадження із української мови на російську мову необхідно задовольнити.
Клопотання підсудного ОСОБА_4 , щодо виклику у судове засідання свідків: ОСОБА_6 , ОСОБА_7 , ОСОБА_8 , ОСОБА_9 , ОСОБА_10 та експертів Одеського НДЕКЦ МВС України ОСОБА_11 та ОСОБА_12 розглянути після допиту осіб, які зазначені у реєстрі матеріалів досудового розслідування.
Враховуючи викладене, керуючись ст.ст. 29, 42, 48,68 КПК України, суд-
Клопотання підсудного ОСОБА_4 , щодо виклику у судове засідання свідків: ОСОБА_6 , ОСОБА_7 , ОСОБА_8 , ОСОБА_9 , ОСОБА_10 та експертів Одеського НДЕКЦ МВС України ОСОБА_11 та ОСОБА_12 розглянути після допиту осіб, які зазначені у реєстрі матеріалів досудового розслідування.
Клопотання підсудного ОСОБА_4 про призначення йому перекладача для перекладу судового процесу та ознайомлення з матеріалами кримінального провадження із української мови на російську мову задовольнити.
Залучити до участі у розгляді обвинувального акту у кримінальному провадженні внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12018160260000196 від 25.06.2018 року відносно ОСОБА_4 у вчинені кримінальних правопорушень, передбачених ч.2 ст. 307, ч.2 ст. 309, ч.2 ст. 310 КК України перекладача з бюро перекладів ФОП « ОСОБА_13 », розташованого за адресою: АДРЕСА_3 , для перекладу судового процесу із української мови на російську мову та ознайомлення підсудного з матеріалами кримінального провадження.
Забезпечити явку перекладача у судове засідання в режимі відеоконференції, яке відбудеться о 10 годині 19 вересня 2019 року в приміщенні Приморського районного суду м. Одеса за адресою: м. Одеса, вулиця Балківська, 33, зала судових засідань №131.
Забезпечити явку перекладача на 09 годин 16 липня 2019 року у слідчий ізолятом ОСІ №21 м. Одеси вулиця Люстдорфська дорога, 11, для ознайомлення підсудного ОСОБА_4 з матеріалами кримінального провадження.
Встановити за погодженням з ТУ ДСА в Одеській області, на підставі наданого бюро перекладів ФОП « ОСОБА_13 » розрахунку, тривалість перебування перекладача у судовому засіданні протягом 1 (одної) години з розміром винагороди за виконану роботу в сумі 320 (триста двадцять) гривень.
Покласти витрати за надання послуг перекладача на ГУ ДКСУ в Одеській області.
Копію ухвали направити до бюро перекладів ФОП « ОСОБА_14 », ГУ ДКСУ в Одеській області та Територіального управління Державної судової адміністрації України в Одеській області для відома та виконання.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя : ОСОБА_1