Справа №359/1433/18
Провадження № 1-кп/З59/100/2019
03 травня 2019 м. Бориспіль
Бориспільський міськрайонним суд Київської області в складі:
головуючого судді ОСОБА_1 ,
суддів ОСОБА_2 , ОСОБА_3 ,
при секретарі судового засідання ОСОБА_4 ,
за участю:
прокурора ОСОБА_5 ,
обвинуваченого ОСОБА_6 ,
розглядаючи у судовому засіданні в приміщенні Бориспільського міськрайонного суду Київської області з повного технічною фіксацією обвинувальний акт, який внесений до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12017100000000191 від 29.03.2017, що надійшов до суду відносно ОСОБА_6 , обвинуваченого у скоєнні кримінальних правопорушень (злочинів), передбачених ч. 2 ст. 149 КК України,
У провадженні Бориспільського міськрайонного суду Київської області перебуває на розгляді обвинувальний акт, який внесений до Єдиного реєстру досудових розслідувань за №12017100000000191 від 29.03.2017, що надійшов до суду відносно ОСОБА_6 , обвинуваченого у скоєнні кримінальних правопорушень (злочинів), передбачених ч. 2 ст. 149 КК України.
У відповідності до вимог п. а, п. е, ст. 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод, було задоволено клопотання обвинуваченого ОСОБА_6 про забезпечення йому перекладача на азербайджанську мову та відповідно до ухвали суду залучено професійного перекладача з української на азербайджанську мову та навпаки.
Відповідно до ст. 29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою, сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою.
Частина 3 ст. 12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» зазначає, що суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.
В силу п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Відповідно до ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача.
Згідно п. 1.3 Порядку ведення Державною міграційною службою України Довідково-інформаційного реєстру перекладачів, затвердженого наказом МВС України від 11.03.2013 № 228 та зареєстрованого в Мінюсті України 22.05.2013 за № 801/23333, реєстр перекладачів - це веб-сторінка офіційного веб-сайту ДМС України, що містить відомості перекладачів, які можуть залучатися органами державної влади для надання послуг перекладу під час розгляду заяв та проведення співбесід з біженцями та іншими категоріями мігрантів, під час здійснення їх затримання, забезпечення надання їм правої допомоги, розгляду адміністративним судами справ щодо біженців та видворення з України іноземців та осіб без громадянства, здійснення досудового розслідування та розгляду судами кримінальних проваджень і справ про адміністративні правопорушення, вчинені біженцями та іншими категоріями мігрантів на території України.
Відомості про залучення перекладача встановлюються відповідно до Довідково-інформаційного реєстру перекладачів ст. 16 Закону України «Про захист персональних даних», що розміщено на інтернет-сайті Державної міграційної служби України за адресою: https://dmsu.gov.ua/services/translates.html.
До розгляду даного кримінального провадження був залучений перекладач з української на азербайджанську мову та навпаки - ОСОБА_7 , ідентифікаційний номер: НОМЕР_1 , який надає послуги перекладача на підставі диплому серії НОМЕР_2 .
Згідно ч. 2 ст. 122 КПК України витрати, пов'язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Особам, які не є працівниками підприємств, установ чи організацій, виплачується компенсація (здійснюється відшкодування) за відрив від звичайних занять. Абзац другий пункту першого, із змінами внесеними згідно з Постановою КМ України №868 (868-2012-п) від 19.09.2012.
Суд у відповідності до вимог ст.ст. 125-126 КПК України має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути компенсовані перекладачу.
Разом з цим, Постановою Кабінету Міністрів України від 01.07.1996 №710 затверджено Інструкцію про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів.
Пункт 6-1 із змінами та доповненнями 19.07.2017 №542, Інструкції зазначає, що розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов'язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року; - надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами - 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року. Загальний розмір виплати не може перевищувати трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб.
Пунктом 9 Інструкції встановлено, що відшкодування витрат, пов'язаних із залученням та участю перекладача провадяться за вироком (ухвалою) органу, який зробив виклик. У вироку (ухвалі) зазначаються вихідні дані для визначення суми винагороди (конкретний розмір винагороди у межах норм, зазначених у пунктах 2, 3, 5, 6, 6-1 цієї Інструкції, та час, затрачений ним у зв'язку з явкою за викликом і на виконання даного йому завдання).
Таким чином, оплата послуг перекладача ОСОБА_7 за усний переклад здійснений 03.05.2019, з української мови на азербайджанську мову, а саме: за 1 (одну) годину надання послуг з усного перекладу (прибуття перекладача до суду у визначений час - 16:00 год., кінець судового засідання - 18:46 год.) - 15% прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року, що становить - 1921 грн. 00 коп. (1921,00 грн. * 15% = 288,15 грн./1 год. наданих послуг перекладача).
Враховуючи вищезазначене, суд вважає, що перекладачу ОСОБА_7 , ідентифікаційний № НОМЕР_1 , який надає послуги перекладача на підставі диплому серії НОМЕР_2 , доцільно провести оплату за послуги з усного перекладу у судовому засіданні на суму 864 (вісімсот шістдесят чотири) грн. 45 коп., оплату здійснити перекладачу в рамках даного кримінального провадження №12017100000000191 від 29.03.2017, що надійшов до суду відносно ОСОБА_6 , обвинуваченого у скоєнні кримінальних правопорушень (злочинів), передбачених ч. 2 ст. 149 КК України, яку слід покласти на ТУ ДСА України в Київській області.
Враховуючи зазначене, на підставі ст.ст. 29, 42, 68, 122, 125, 126, 372 КПК України суд,-
Зобов'язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Київській області провести оплату ОСОБА_7 , ідентифікаційний номер: НОМЕР_1 , який надає послуги перекладача на підставі диплому серії НОМЕР_2 , за послуги з усного перекладу у судовому засіданні на суму 864 (вісімсот шістдесят чотири) грн. 45 коп., надіславши кошти на рахунок № НОМЕР_3 , Банк одержувача АТ КБ «ПРИВАТБАНК», м.Київ, Україна, ЄДРПОУ одержувача 14360570, ЄДРПОУ банку 14360570, МФО 305299, Призначення №5363542307400052, ОСОБА_7 о. НОМЕР_1 .
Копію ухвали направити до Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Київській області - для виконання та ОСОБА_7 для відома.
Ухвала суду є остаточною та не підлягає апеляційному оскарженню.
Головуючий суддя: ОСОБА_1
Суддів: ОСОБА_3
ОСОБА_8