Справа № 802/141/17-а
Головуючий у 1-й інстанції: Дончик В.В.
Суддя-доповідач: ОСОБА_1
11 жовтня 2017 року
м. Вінниця
Вінницький апеляційний адміністративний суд у складі колегії:
головуючого судді: Матохнюка Д.Б.
суддів: Боровицького О. А. Сапальової Т.В. ,
за участю:
секретаря судового засідання: Бондаренко С.А.,
позивача: ОСОБА_2,
представника відповідача: ОСОБА_3
розглянувши у відкритому судовому засіданні апеляційну скаргу ОСОБА_2 на постанову Вінницького окружного адміністративного суду від 06 червня 2017 року у справі за адміністративним позовом ОСОБА_2 до Урядового уповноваженого у справах Європейського суду з прав людини, Державної казначейської служби України, третя особа, без самостійних вимог на предмет спору на стороні відповідача - Департамент державної виконавчої служби Міністерства юстиції України, про скасування перекладу та зобов'язання вчинити певні дії,
у січні 2017 року ОСОБА_2 звернувся в суд з адміністративним позовом до Урядового уповноваженого у справах Європейського суду з прав людини, Державної казначейської служби України, третя особа, без самостійних вимог на предмет спору на стороні відповідача - Департамент державної виконавчої служби Міністерства юстиції України, в якому просив:
-витребувати у Урядового уповноваженого у справах Європейського суду з прав людини всі три рішення Європейського суду з прав людини у справах “ОСОБА_2 та інші проти України” від 17.07.2014 року, “Малахова та інші проти України” від 12.12.2013 року та “Віннік та інші проти України” від 07.11.2013 року, де ОСОБА_2 є заявником, засвідченні копії та їх автентичні переклади;
-визнати протиправним автентичний переклад Урядового уповноваженого у справах Європейського суду з прав людини здійсненого ним рішення ЄСПЛ у справі “ОСОБА_2 та інші проти України” від 17.07.2014 року та його скасувати;
- зобов'язати відповідача здійснити належно автентичний переклад РЄСПЛ у справі “ОСОБА_2 та інші проти України” від 17.07.2014 року та відповідно засвідчивши його в Ін'юрколегії України;
- зобов'язати відповідача за свої кошти розмістити спростування свого оголошення в газеті “Урядовий кур'єр” про стислий виклад перекладу РЄСПЛ у справі “ОСОБА_2 та інші проти України” від 17.07.2014 року та помістити новий переклад цього рішення в цій же газеті, на тій же сторінці і таким же шрифтом протягом 10 днів з дня набуття судового рішення законної сили;
- зобов'язати відповідача сплатити 300 000 грн. моральної шкоди із розрахунку втраченої позивачем суми пені, як наслідок протиправного перекладу, перерахувавши всю суму в Дитячий будинок м. Вінниці.
06 червня 2017 року Вінницький окружний адміністративний суд прийняв постанову про відмову у задоволенні позовних вимог.
Не погоджуючись з судовим рішенням позивач подав апеляційну скаргу, в якій просить скасувати постанову суду першої інстанції та ухвалити нове рішення, яким задовольнити позовні вимоги.
У судовому засіданні позивач апеляційну скаргу підтримав та просив її задовольнити.
Представник Урядового уповноваженого у справах Європейського суду з прав людини в судовому засіданні про задоволення апеляційної скарги заперечила, посилаючись на її необгрунтованість та безпідставність.
Відповідач - Державна казначейська служба України та третя особа в судове засідання не з'явилися, хоча належним чином повідомлявся про дату, час і місце судового засідання.
Відповідно до ст. 196 КАС України неприбуття у судове засідання сторін або інших осіб, які беруть участь у справі, належним чином повідомлених про дату, час і місце апеляційного розгляду, не перешкоджає судовому розгляду справи.
Заслухавши суддю-доповідача, пояснення учасників процесу, перевіривши доводи апеляційної скарги наявними в матеріалах справи письмовими доказами, колегія суддів вважає, що апеляційну скаргу необхідно залишити без задоволення з наступних підстав.
Судом першої інстанції встановлено, що 17 липня 2014 року Європейським судом з прав людини прийнято рішення у справі №25663/02 "ОСОБА_2 та інші проти України" (далі - РЄСПЛ), яким передбачено додаткові заходи індивідуального характеру та зобов'язано державу Україну упродовж трьох місяців виконати рішення національних органів, ухвалені на користь заявників, які підлягають виконанню, та виплатити по 2000 євро кожному із заявників (або його правонаступникам), наведених у Додатку, в якості відшкодування матеріальної та моральної шкоди та компенсації судових та інших витрат плюс будь-які податки, що можуть нараховуватись заявникам на вищезазначені суми, які мають бути конвертовані в національну валюту держави-відповідача за курсом на день здійснення платежу.
Так, 10 листопада 2016 року ОСОБА_2 звернувся до Урядового уповноваженого у справах Європейського суду з прав людини із клопотанням про надання копії автентичного перекладу тексту рішення Європейського суду з прав людини у справі “Віннік та інші проти України”.
Листом №7938/ПІ-Я-2196/12.0-1 від 21 листопада 2016 року позивачу повідомлено про те, що відповідно до Порядку засвідчення автентичності перекладів рішень Європейського суду з прав людини українською мовою, затвердженого наказом Мін'юсту від 08.08.2014 року №1310/5, автентичний переклад рішення Європейського суду складається з тексту автентичного перекладу та копії тексту, з якого було здійснено переклад. Усі сторінки документа нумеруються, а на зворотному боці останньої сторінки документа наклеюється контрольний папірець, де вказується кількість сторінок прописом, підпис, посада, прізвище та ініціали посадової особи, яка здійснила переклад або перевірила автентичність перекладу. Відповідно до статті 21 Закону України “Про доступ до публічної інформації” інформація на запит надається безкоштовно. Проте у разі, якщо задоволення такого запиту передбачає виготовлення копій документів обсягом більш як 10 сторінок, запитувач зобов'язаний відшкодувати фактичні витрати на копіювання та друк. З огляду на те, що обсяг вказаного документа у вищезазначеній справі становить 18 сторінок, тобто більше 10 сторінок, наразі безкоштовне надання його копії є неможливим. У зв'язку з цим, відповідно до вимог Порядку відшкодування фактичних витрат на копіювання або друк документів, що надаються за запитом на інформацію, розпорядником якої є Міністерство юстиції України, який затверджений наказом Міністерства юстиції України № 3430/5 від 30.11.2011 року (зі змінами від 18.07.2016 року), позивачу надано рахунок для здійснення оплати рахунку на копіювання вказаного документа. Повідомлено, що після підтвердження повної оплати рахунку, протягом трьох робочих днів буде надано відповідну копію документа.
Також, повідомлено, що переклади українською мовою рішень Європейського суду щодо України опубліковано на сайті Міністерства юстиції України (http://www.minjust.gov.ua/9329). Повні тексти рішень Європейського суду мовою оригіналу розміщено в інформаційній базі Європейського суду HUDOC.
Дані обставини слугували підставою для звернення позивача до суду з даним позовом.
Відмовляючи у задоволенні позовних вимог суд першої інстанції за результатами встановлених обставин у справі дійшов висновку щодо необґрунтованості позовних вимог.
Колегія суддів погоджується з таким висновком суду першої інстанції з огляду на наступне.
Відповідно до ч. 1 ст. 46 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод та ст. 2 Закону України “Про виконання рішень та застосування практики Європейського суду з прав людини”, рішення Європейського суду є обов'язковими для виконання Україною.
Так, згідно положень Порядку засвідчення автентичності перекладів рішень Європейського суду з прав людини українською мовою, затвердженого наказом Мін'юсту від 08.08.2014 року № 1310/5, автентичний переклад рішення Європейського суду складається з тексту автентичного перекладу та копії тексту, з якого було здійснено переклад. Усі сторінки документа нумеруються, а на зворотному боці останньої сторінки документа наклеюється контрольний папірець, де вказується кількість сторінок прописом, підпис, посада, прізвище та ініціали посадової особи, яка здійснила переклад або перевірила автентичність перекладу. Відповідно до статті 21 Закону України “Про доступ до публічної інформації” інформація на запит надається безкоштовно. Якщо задоволення такого запиту передбачає виготовлення копій документів обсягом більш як 10 сторінок, запитувач зобов'язаний відшкодувати фактичні витрати на копіювання та друк.
Як встановлено судом першої інстанції, обсяг рішення Європейського суду з прав людини у справі “Віннік та інші проти України” становить 18 сторінок, тобто більше 10 сторінок, а тому позивачу було надано рахунок для здійснення оплати рахунку на копіювання вказаного документа, однак ОСОБА_2 не було здійснено оплату за друк зазначеного рішення, в результаті чого копії йому не надавались.
Враховуючи викладене вище, а також те, що тексти рішень Європейського суду мовою оригіналу розміщено в інформаційній базі Європейського суду HUDOC, а їх переклади українською мовою опубліковано на сайті Міністерства юстиції України, що не позбавляло позивача можливості ознайомитись з ними як на мові оригіналу так і у перекладі на українську мову, колегія суддів погоджується з висновками суду першої інстанції про те, що позовна вимога про витребування у Урядового уповноваженого у справах Європейського суду з прав людини всі три рішення Європейського суду з прав людини у справах “ОСОБА_2 та інші проти України” від 17.07.2014 року, “Малахова та інші проти України” від 12.12.2013 року та “Віннік та інші проти України” від 07.11.2013 року, де ОСОБА_2 є заявником, засвідченні копії та їх автентичні переклади є безпідставною та необґрунтованою і не підлягає задоволенню.
Відповідно до постанови Кабінету Міністрів України Про заходи щодо реалізації Закону України “Про виконання рішень та застосування практики Європейського суду з прав людини” від 31.05.2006 року № 784, Урядовий уповноважений є посадовою особою, на яку покладено повноваження щодо забезпечення представництва України в Європейському суді під час розгляду справ про порушення Конвенції, інформування Комітету міністрів Ради Європи про хід виконання та координації виконання рішень Європейського суду.
Відповідно до статті 6 вказаного Закону держава, з метою виконання заходів загального характеру, забезпечує переклад та опублікування повних текстів рішень Європейського суду українською мовою. Автентичність перекладу повних текстів рішень засвідчується Органом представництва.
Пунктом 3 постанови Кабінету Міністрів України “Про заходи щодо реалізації Закону України “Про виконання рішення та застосування практики Європейського суду з прав людини” від 31.05.2006 року № 784 визначено, що представництво України в Європейському суді з прав людини у разі розгляду питань дотримання нею Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод та звітування про хід виконання рішень Європейського суду у справах проти України здійснюється в установленому порядку Міністерством юстиції через Урядового уповноваженого.
Згідно із положеннями ст. 6 Закону України “Про виконання рішення та застосування практики Європейського суду з прав людини” з метою виконання заходів загального характеру держава забезпечує переклад та опублікування повних текстів Рішень українською мовою спеціалізованим у питаннях практики Суду юридичним виданням, що має поширення у професійному середовищі правників. Автентичність перекладу повних текстів Рішень засвідчується Органом представництва. Визначення видання, яке здійснюватиме переклад та опублікування повних текстів Рішень, а також замовлення необхідної кількості примірників видання з метою забезпечення судів, органів прокуратури, юстиції, внутрішніх справ, служби безпеки, установ виконання покарань, інших зацікавлених суб'єктів провадяться на конкурсній основі Органом представництва.
Судом першої інстанції встановлено, що переклад рішення Європейського суду у справі “ОСОБА_2 та інші проти України” було здійснено працівником Секретаріату Урядового уповноваженого ОСОБА_4, якому відповідно до диплому №97004502 присвоєно кваліфікацію вчителя англійської, німецької мов та зарубіжної літератури.
За таких обставин, колегія суддів погоджується з висновками суду першої інстанції про те, що позовні вимоги в частині визнання протиправним та скасування автентичного перекладу не підлягають задоволенню, оскільки є необґрунтованими та не підтверджені належними і допустимими доказами.
Також, колегія суддів погоджується з висновками суду першої інстанції про відсутність підстав для задоволення позовних вимог про зобов'язання відповідача сплатити 300 000 грн. моральної шкоди із розрахунку втраченої позивачем суми пені, як наслідок протиправного перекладу, перерахувавши всю суму в Дитячий будинок м. Вінниці, з огляду на наступне.
Як встановлено судом першої інстанції, в резолютивній частині рішення Європейського суду з прав людини у справі “ОСОБА_2 та інші проти України” від 17.07.2014 року зазначено про те, що держава протягом трьох місяців зобов'язана сплатити заявнику 2000 євро справедливої сатисфакції, які мали бути конвертовані в національну валюту держави-відповідача за курсом на день здійснення платежу, та виконати рішення Замостянського районного суду м. Вінниці від 01.03.2004 року, від 16.10.2006 року, від 06.04.2007 року, а також рішення Ленінського районного суду Вінниці від 28.03.2006 року та від 27.11.2006 року.
Так, Департаментом державної виконавчої служби Міністерства юстиції України справедлива сатисфакція у розмірі 32 603,10 грн. (еквівалент 2000 євро) була перераховапа заявнику платіжним дорученням Міністерства юстиції України від 02.10.2014 року № 7141, тобто до закінчення тримісячного строку, наданого Європейським судом для виконання рішення.
13 вересня 2016 року головним державним виконавцем винесено постанову про закінчення виконавчого провадження щодо виконання рішення Європейського суду у справі “ОСОБА_2 та інші проти України” в частині заяви ОСОБА_2М, в якій зазначено, що вказане рішення Європейського суду виконано фактично у повному обсязі згідно з виконавчим документом.
Крім того, постановою Вінницького окружного адміністративного суду від 31.10.2016 року у справі № 802/1462/16-а, залишеною без змін ухвалою Вінницького апеляційного адміністративного суду від 06.12.2016 року, заяву ОСОБА_2 стосовно оскарження зазначеної постанови про закінчення виконавчого провадження, було залишено без задоволення.
Відповідно ч. 1 ст. 72 КАС України обставини, встановлені судовим рішенням в адміністративній, цивільній або господарській справі, що набрало законної сили, не доказуються при розгляді інших справ, у яких беруть участь ті самі особи або особа, щодо якої встановлено ці обставини.
Згідно із ч. 2 ст. 21 КАС України вимоги про відшкодування шкоди, заподіяної протиправними рішеннями, діями чи бездіяльністю суб'єкта владних повноважень або іншим порушенням прав, свобод та інтересів суб'єктів публічно-правових відносин, розглядаються адміністративним судом, якщо вони заявлені в одному провадженні з вимогою вирішити публічно-правовий спір.
Враховуючи те, що за наслідком розгляду даної адміністративної справи судом не встановлено в діях відповідачів неправомірної бездіяльності, а відтак відсутні підстави для стягнення на користь позивача моральної шкоди.
Доводи апеляційної скарги не спростовують вищевикладеного і не дають підстав для висновку, що судом першої інстанцій при розгляді справи неправильно застосовано норми матеріального права, які регулюють спірні правовідносини, чи порушено норми процесуального права.
Відповідно до ч.1 ст.200 КАС України, суд апеляційної інстанції залишає апеляційну скаргу без задоволення, а постанову або ухвалу суду -без змін, якщо визнає, що суд першої інстанції правильно встановив обставини справи та ухвалив судове рішення з додержанням норм матеріального та процесуального права.
На підставі викладеного та приймаючи до уваги, що суд першої інстанції при ухваленні оскаржуваної постанови вірно встановив фактичні обставини справи, дослідив наявні докази, надав їм належну оцінку, та прийняв законне і обґрунтоване рішення, висновки суду відповідають обставинам справи, а тому підстав для його скасування не вбачається.
Керуючись ст.ст. 160, 167, 195, 196, 198, 200, 205, 206, 212, 254 КАС України, суд
апеляційну скаргу ОСОБА_2 залишити без задоволення, а постанову Вінницького окружного адміністративного суду від 06 червня 2017 року - без змін.
Ухвала суду набирає законної сили з моменту проголошення та може бути оскаржена в касаційному порядку згідно зі ст. 212 КАС України.
Ухвала суду складена в повному обсязі 13 жовтня 2017 року.
Головуючий ОСОБА_1
Судді ОСОБА_5 ОСОБА_6