Номер провадження 1-кп/754/465/26
Справа № 754/13320/25
Іменем України
25 травня 2026 року місто Київ
Суддя Деснянського районного суду м. Києва ОСОБА_1 , розглянувши клопотання перекладача ОСОБА_2 про вирішення питання щодо винагороди за виконання своїх обов'язків в кримінальному провадженні ЄУНСС:754/13320/25.
в провадженні Деснянського районного суду м. Києва, перебувало кримінальне провадження №12025100030000836 від 18.03.2025 стосовно ОСОБА_3 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ст. 121 ч. 1 КК України, яке закінчено розглядом 16.04.2026.
Обвинувачений ОСОБА_4 є громадянином Республіки Азербайджан та не володіє мовою, якою здійснюється провадження в кримінальній справі - українською мовою, втім, володіє азербайджанською мовою, яка є його рідною, в зв'язку з чим, йому було залучено перекладача з української мови на азербайджанську мову та навпаки для здійснення функцій перекладу в кримінальній справі.
19.05.2025 до Деснянського районного суду м. Києва, надійшло клопотання перекладача ОСОБА_2 про вирішення питання щодо винагороди за виконання своїх обов'язків в кримінальному провадженні ЄУНСС:754/13320/25, за здійснення усного перекладу в судовому засіданні 09.04.2026, а саме 5 616 грн.
Дослідивши клопотання перекладача, суд приходить до висновку про наявність правових підстав для задоволення клопотання перекладача, з наступних підстав.
Так, відповідно до ст. 29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою.
Перекладач ОСОБА_5 , який надає послуги перекладача на підставі диплому був залучений для здійснення перекладу обвинуваченому ОСОБА_6 на стадії досудового розслідування.
В судовому засіданні, в кримінальному провадженні стосовно ОСОБА_3 , що відбулось 09.04.2026, приймав участь даний перекладач що, підтверджується даними журналів судового засідання від 09.04.2026.
Згідно ст. 122 ч. 2 КПК України витрати, пов'язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Особам, які не є працівниками підприємств, установ чи організацій, виплачується компенсація (здійснюється відшкодування) за відрив від звичайних занять. Абзац другий пункту першого, із змінами внесеними згідно з Постановою КМ України № 710 від 01 липня 1996 року.
Суд у відповідності до вимог ст.ст. 125, 126 КПК України має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути компенсовані перекладачу.
Постановою Кабінету Міністрів України від 01.07.1996 №710 затверджено Інструкцію про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів.
Пункт 6-1 із змінами та доповненнями від 19.07.2017 №542 зазначеної Інструкції визначає, що розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов'язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.
Також, цим пунктом визначено, що до розміру винагороди перекладача, який залучається судом для надання послуг з перекладу, додатково застосовуються регіональний коефіцієнт: 1,25 - якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті з кількістю населення щонайменше 1 млн. осіб.
Загальний розмір виплати не може перевищувати трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб.
ЗУ «Про державний бюджет України», передбачено, що прожитковий мінімум для працездатних осіб на 01.01.2026 складає 3 328,00 грн.
Винагорода перекладача за 1 годину усного перекладу у 2026 році становить - 499,2 грн. (3 328,00 х 15% грн. = 499,2 грн.).
Так, в своїй заяві перекладач ОСОБА_5 , просить здійснити виплату винагороди та компенсацію за участь у судовому засіданні 09.04.2026, на загальну суму 5 616 грн, вказуючи при цьому наступні розрахунки:
1) винагорода (відшкодування) за час, затрачений у зв'язку з явкою за викликом складає 4 год., а саме з 08:30 год. по 10:30 год. та з 15:30 год. по 17:30 год., на загальну суму 1 996,8 грн.;
2) винагорода за здійснення усного перекладу за період часу з 10:30 год. по 15:30 год., складає 2 496 грн.
Так, суд оглянувши матеріали кримінального провадження, зокрема журнали судового засідання від 09.04.2026 приходить до наступних висновків.
Згідно журналу судового засідання від 09.04.2026 в якому, перекладач ОСОБА_2 здійснював усний переклад з української мови на азербайджанську мову та з азербайджанської на українську мову обвинуваченому ОСОБА_6 , вказане судове засідання було розпочато о 10:36 год. та закінчилось 11:27 год., що загалом тривало 51 хв.
Після чого, в судовому засіданні було оголошено перерву до 09.04.2026 о 15:00 год., в зв'язку з чим, перекладач ОСОБА_2 вимушено очікував в суді не з його вини з 11:27 год. по 15:30 год., що складає 4 год. 3 хв. (загалом 243 хв).
В подальшому судове засідання було продовжено, в якому, перекладач ОСОБА_2 здійснював усний переклад з української мови на азербайджанську мову та з азербайджанської на українську мову обвинуваченому ОСОБА_7 . Вказане судове засідання було продовжено о 15:30 год. та закінчилось 15:31 год., що загалом тривало 1 хв.
З огляду на дані обставини, розмір винагороди перекладача ОСОБА_2 становить:
1) 0.85 (51 хв.) х 499,2 грн. = 424,32 грн;
2) 0.016667 (1 хв.) х 499,2 грн. = 8,32 грн;
3) 424,32 грн. + 8,32 грн. = 432,64 грн.
Також, з матеріалів вбачається, що судове засідання було призначено на 09.04.2026 о 10:00 год., однак, почалося о 10:36 год., таким чином, час вимушеного очікування в суді не з вини перекладача ОСОБА_2 складає 36 хв.
Після чого, в судовому засіданні о 11:27 год. було оголошено перерву до 09.04.2026 о 15:00 год., та згідно журналу судового засідання продовжилось о 15:30 год. Таким чином, час вимушеного очікування в суді не з вини перекладача ОСОБА_2 складає 4 год. 3 хв. (загалом 243 хв).
З огляду на дані обставини, розмір компенсації за час вимушеного очікування в суді перекладача ОСОБА_2 становить:
1) 0.6 (36 хв.) х 499,2 грн. = 299,52 грн;
2) 4.05 (4 год. 3 хв.) х 499,2 грн. = 2021,76 грн;
3) 299,52 грн + 2021,76 грн = 2321,28 грн.
Крім того, згідно клопотання перекладача затрачений ним час, у зв'язку з явкою до суду за викликом на 09.04.2026, що також відшкодовується, складає в загальному 4 години, а саме з 08:30 год. по 10:30 год. та з 15:30 год. по 17:30 год.
З огляду на дані обставини, розмір відшкодування перекладачу ОСОБА_2 часу затраченого ним в зв'язку з явкою за викликом до суду становить: 4 х 499,2 грн = 1996,8 грн.
Також, суд застосовує регіональний коефіцієнт: 1,25 для підрахунку загальної суми винагороди за здійснення перекладу та час, затрачений в зв'язку з явкою до суду за викликом, що становить:
1) 432,64 + 2321,28 + 1996,8 = 4750,72грн;
2) 4750,72 * 1.25 = 5 938,4 грн.
Таким чином, виплата компенсації за час вимушеного очікування, час здійснення перекладу обвинувачену ОСОБА_6 та час, затрачений перекладачем ОСОБА_2 у зв'язку з явкою за викликом до суду, складає 5 938,4 грн.
Враховуючи вищевикладене, клопотання перекладача підлягає частковому задоволенню, а загальна сума компенсації (відшкодування) перекладачу ОСОБА_2 за виконання його обов'язків, яка складає 5 938,4 грн, яку слід покласти на ТУ ДСА України в м. Києві.
Керуючись ст.ст. 29, 42, 68, 22, 125, 126,372 КПК України, -
клопотання перекладача ОСОБА_2 про вирішення питання щодо винагороди за виконання своїх обов'язків в кримінальному провадженні ЄУНСС:754/13320/25 - задовольнити частково.
Зобов'язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в м. Києві провести оплату винагороди перекладачу ОСОБА_2 за надання послуг перекладу під час судового розгляду клопотання, у виді здійснення перекладу з української на азербайджанську мову та навпаки, загальною тривалістю 52 хвилини, часу вимушеного очікування не з вини перекладача загальною тривалістю 4 години 39 хвилин та часу затраченого в зв'язку з явкою до суду за викликом 4 години, що складає, в розмірі 5 938 (п'ять тисяч дев'ятсот тридцять вісім) гривень 40 копійок, перерахувавши кошти на розрахунковий рахунок ОСОБА_2 адреса: АДРЕСА_1 , тел. НОМЕР_1 , ІПН НОМЕР_2 , НОМЕР_3 (АТ КБ «Приватбанк»), МФО 305299.
Копію ухвали направити:
- до Територіального управління Державної судової адміністрації України в м. Києві (б-р. Лесі Українки, 26, м. Київ, 01133, ел.пошта: inbox@ki.court.gov.ua) - для виконання;
- перекладачу ОСОБА_2 - для відома.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя : ОСОБА_1