24 вересня 2025 року
м. Київ
справа № 644/4903/25
провадження № 51-3477 ск 25
Верховний Суд колегією суддів Третьої судової палати Касаційного кримінального суду у складі:
головуючого ОСОБА_1 ,
суддів: ОСОБА_2 , ОСОБА_3 ,
розглянувши касаційну скаргу ОСОБА_4 на ухвалу Харківського апеляційного суду від 09 червня 2025 року про повернення апеляційної скарги,
встановив:
Харківський апеляційний суд ухвалою від 09 червня 2025 року, на підставі
ст. 399 КПК України, повернув апеляційну скаргу ОСОБА_4 на ухвалу слідчого судді Індустріального районного суду м. Харкова від
06 червня 2025 року, якою повернуто скаргу ОСОБА_4 на постанову дізнавача про закриття кримінального провадження, оскільки вона не відповідає вимогам ст. 396 КПК України, адже складена іноземною мовою.
Ухвалою Верховного Суду від 04 вересня 2025 року касаційну скаргу
ОСОБА_4 було залишено без руху, оскільки вона не відповідала вимогам ст. 427 КПК України, та надано скаржнику п'ятнадцятиденний строк для усунення недоліків скарги, в тому числі й в аспекті необхідності її викладення державною мовою.
У межах визначеного судом строку ОСОБА_4 повторно звернувся до суду касаційної інстанції із уточненою касаційною скаргою, окремі частини якої викладені державною мовою, що дозволяє зрозуміти її зміст.
Зі змісту касаційної скарги слідує, що ОСОБА_4 просить скасувати оскаржуване судове рішення та призначити новий розгляд у суді апеляційної інстанції, оскільки не погоджується з рішенням апеляційного суду про повернення його апеляційної скарги лише з тих підстав, що вона складена російською мовою, яка є для нього рідною. На переконання скаржника, якщоне зрозумілий зміст його скарги, апеляційний суд мав би залучити перекладача відповідно до ч. 1 ст. 68 КПК України.
Перевіривши наведені в касаційній скарзі доводи, долучену копію судового рішення та інші матеріали, колегія суддів дійшла висновку, що у відкритті касаційного провадження слід відмовити на таких підставах.
Відповідно до ст. 129 Конституції України однією з основних засад судочинства є забезпечення права на апеляційний перегляд справи та у визначених законом випадках - на касаційне оскарження судового рішення.
Згідно з положеннями ст. 24 КПК України кожному гарантується право на оскарження процесуальних рішень, дій чи бездіяльності суду, слідчого судді, прокурора, слідчого, а також на перегляд вироку, ухвали суду, що стосується його прав, свобод, законних інтересів, судом вищого рівня в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Як убачається зі змісту оскаржуваного судового рішення, до
Харківського апеляційного суду надійшла апеляційна скарга ОСОБА_4 на ухвалу слідчого судді Індустріального районного суду м. Харкова від
06 червня 2025 року, яку останній виклав іноземною мовою, у зв'язку з чим суд повернув вказану скаргу, оскільки вона викладена не державною мовою та не відповідає вимогам ст. 396 КПК України.
Крім того, в оскаржуваній ухвалі зазначено, що згідно положень ч. 7 ст. 399 КПК України повернення апеляційної скарги не перешкоджає повторному зверненню з апеляційною скаргою після усунення зазначених недоліків.
Згідно положень ст. 10 Конституції України державною мовою в Україні є українська мова.
При оскарженні до апеляційного суду судового рішення, скарга має бути викладена державною мовою чи в перекладі на таку мову. Це надає суду можливість зрозуміти її зміст, перевірити дотримання особою, яка подає апеляційну скаргу, положень ст. 396 КПК України і визначитися щодо прийняття скарги до провадження.
Натомість викладення скарги не державною мовою є перешкодою у виконанні судом своїх обов'язків, визначених процесуальним законом.
Вказана позиція узгоджується з правовим висновком викладеним у постанові об'єднаної палати Касаційного кримінального суду Верховного Суду від
19 вересня 2022 року у справі № 521/12324/18 (провадження № 51-5817кмо 21), де вказано, що апеляційні та касаційні скарги осіб, які мають право на оскарження судових рішень, повинні бути викладені державною мовою. Якщо апеляційна скарга, подана в порядку статей 422, 422-1 КПК України, складена не державною мовою, положення ст. 398, частин 1, 2, п. 1 ч. 3 ст. 399 КПК України до такої скарги не застосовуються. Водночас викладене не виключає можливості повернення таких апеляційних скарг із підстав, передбачених пунктами 2- 4 ч. 3 ст. 399 КПК України, що узгоджується з позиціями об'єднаної палати Касаційного кримінального суду Верховного Суду, висловленими у справі № 686/24639/17 (провадження № 51-5496 кмо 18) та справі № 521/12324/18 (провадження № 51-5817 кмо 21).
Таким чином, отримавши апеляційну скаргу ОСОБА_4 , подану іноземною мовою в порядку ст. 422 КПК України, до якої не долучено її переклад на державну мову, та за відсутності законодавчо визначеної можливості постановити рішення про залишення такої апеляційної скарги без руху, апеляційний суд дійшов правильного висновку про її повернення.
При цьому є необґрунтованими доводи ОСОБА_4 про обов'язок апеляційного суду щодо самостійного залучення перекладача для перекладу апеляційної скарги, яка надійшла на розгляд і яку викладено іноземною мовою.
Право осіб на користування в судовому процесі рідною мовою або мовою, якою вони володіють, є беззаперечним і воно кореспондує обов'язку слідчого судді та суду забезпечити реалізацію такого права, у тому числі за необхідності скористатися послугами перекладача в порядку, передбаченому КПК України, що визначено у ч. 3 ст. 29 цього Кодексу.
Така реалізація відбувається шляхом залучення перекладача на стадії досудового слідства за рішенням слідчого, прокурора чи слідчого судді, а на стадії судового провадження - за рішенням суду першої, апеляційної чи касаційної інстанцій.
Залучений у провадженні перекладач має виконувати всі свої обов'язки, визначені ч. 2 ст. 68 КПК України, зокрема, здійснювати повний і правильний переклад пояснень, показань або документів, які надаються підозрюваним, обвинуваченим, засудженим чи іншими учасниками провадження.
Відповідно, реалізуючи своє право на користування в судовому процесі рідною мовою або мовою, якою володіють, а також право на судовий контроль на стадії досудового слідства, чи на оскарження судових рішень в апеляційній (касаційній) інстанції, підозрюваний, обвинувачений, засуджений чи інші учасники провадження, які в установленому законом порядку були забезпечені послугами перекладача, вправі звертатися до нього по допомогу для перекладу документів, які готуються на розгляд слідчого судді або суду за результатами якого може бути розпочато розгляд скарги, у тому числі ухвалено рішення про відкриття апеляційного чи касаційного провадження.
До того ж до прийняття скарги до розгляду слідчий суддя, суд позбавлені можливості постановляти процесуальні рішення, у тому числі й щодо залучення перекладача.
За таких обставин, виходячи із системного аналізу положень Конституції України (ч. 5 ст. 10, п. 4 ч. 1 ст. 92), КПК України, законів України
«Про судоустрій і статус суддів» від 02 червня 2016 року № 1402-VIII (ст. 12),
«Про забезпечення функціонування української мови як державної» від
25 квітня 2019 року № 2704-VIII (ст. 1, ч. 6 ст. 13, частин 1, 2 ст. 14), документи, за результатами перевірки та/або розгляду яких розпочинається судовий контроль на стадії досудового розслідування, розгляд апеляційної скарги в порядку статей 422, 422-1 КПК України або вирішується питання про відкриття апеляційного (касаційного) провадження мають бути викладені українською мовою (в перекладі на українську мову).
З урахуванням викладеного, Верховний Суд вважає, що обґрунтування касаційної скарги не містить переконливих доводів, які викликають необхідність перевірки їх за матеріалами кримінального провадження, а з касаційної скарги та доданої копії судового рішення вбачається, що підстав для задоволення скарги немає, тому у відкритті касаційного провадження необхідно відмовити.
Керуючись п. 2 ч. 2 ст. 428 КПК України, Суд
постановив:
Відмовити у відкритті касаційного провадження за касаційною скаргою ОСОБА_4 на ухвалу Харківського апеляційного суду від 09 червня 2025 року про повернення апеляційної скарги.
Ухвала є остаточною і оскарженню не підлягає.
Судді:
ОСОБА_1 ОСОБА_2 ОСОБА_3