Справа № 567/488/21
27 квітня 2021 року м. Острог
Суддя Острозького районного суду Рівненської області ОСОБА_1 , розглянувши матеріали кримінального провадження №567/488/21 по обвинуваченню ОСОБА_2 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.1 ст.240-1 КК України, -
в Острозький районний суд надійшов обвинувальний акт у кримінальному провадженні по обвинуваченню ОСОБА_2 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.1 ст.240-1КК України, відомості про яке внесені до ЄРДР за №12020180000000255, разом з угодою про визнання винуватості.
З обвинувального акту та реєстру матеріалів кримінального провадження №12020180000000255 вбачається, що обвинувачений ОСОБА_2 є уродженцем та громадянином Турецької Республіки, не володіє українською мовою і під час досудового розслідування був забезпечений перекладачем ОСОБА_3 .
Згідно з ч.1 ст.29 КПК України, кримінальне провадження здійснюється державною мовою, якою за змістом ст.10 Конституції України є українська мова. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою.
Відповідно до ст.7 КПК України, мова, якою здійснюється кримінальне провадження, є однією із загальних засад кримінального провадження.
Обов'язок суду забезпечити право користуватись послугами перекладача передбачений ч.3 ст.29 КПК України. Суд забезпечує учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись за потреби послугами перекладача в порядку, передбаченому КПК України.
Відповідно до п.18 ч.3 ст.42 КПК України, обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Відповідно до ч.1 ст.68 КПК України, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Згідно з п.25 ч.1 ст.3 КПК України, перекладач є учасником кримінального провадження і може брати в ньому участь як на стадії досудового розслідування (досудове слідство та дізнання), так і на стадії судового провадження.
Перекладачем може бути будь-яка об'єктивна й незаінтересована у результатах кримінального провадження особа, яка володіє мовою, якою ведеться судочинство, а також мовою, якою володіють та користуються будь-які учасники процесу.
Порушення права підозрюваного, обвинуваченого на надання йому компетентного перекладача є істотним порушенням кримінального процесуального закону і тягне за собою визнання доказів недопустимими через порушення права особи на захист.
Таким чином, забезпечуючи здійснення захисту прав і законних інтересів обвинуваченого ОСОБА_2 , суд вважає за необхідне залучити для участі у даному кримінальному провадженні перекладача з української мови на турецьку.
Керуючись ст.7, 29, 42, 68, 372 КПК України, суд, -
доручити Регіональному центру з надання безоплатної вторинної правової допомоги у Рівненській області призначити перекладача з української мови на турецьку обвинуваченому ОСОБА_2 та забезпечити прибуття перекладача в приміщення Острозького районного суду Рівненської області в судове засідання призначене на 10 год. 30 хв. 05.05.2021.
Ухвалу про доручення призначити перекладача негайно надіслати Регіональному центру з надання безоплатної вторинної правової допомоги у Рівненській області для виконання.
Ухвала оскарженню не підлягає.
СуддяОСОБА_1