Справа № 127/20251/20
Провадження 2-д/127/11/20
02 жовтня 2020 року м. Вінниця
Суддя Вінницького міського суду Вінницької області Король О.П., розглянувши матеріали доручення польського суду про вручення судових документів приватній компанії «Dairy Plant Roshen (Pjse Vdp Roshen),
16.09.2020 року до Вінницького міського суду Вінницької області з Центрально-Західного міжрегіонального управління Міністерства юстиції (м. Хмельницький) надійшло доручення направлене судовим виконавцем окружного суду Кракова (Республіка Польща) про вручення документів Private Joint Stock Company Dairy Plant Roshen (ПрАТ «ВМЗ «РОШЕН»).
Відповідно до ч. 1 ст. 500 Цивільного процесуального кодексу України, суди України виконують доручення іноземних судів про надання правової допомоги щодо вручення викликів до суду чи інших документів, допиту сторін чи свідків, проведення експертизи чи огляду на місці, вчинення інших процесуальних дій, переданих їм у порядку, встановленому міжнародним договором, згода на обов'язковість якого надана Верховною Радою України, а якщо міжнародний договір не укладено - дипломатичними каналами.
Відповідно до статті 499 Цивільного процесуального кодексу України, зміст і форма судового доручення про надання правової допомоги мають відповідати вимогам міжнародного договору, згода на обов'язковість якого надана Верховною Радою України, а якщо його не укладено - вимогам частин другої - четвертої цієї статті.
У судовому дорученні про надання правової допомоги зазначаються:
1) назва суду, що розглядає справу;
2) за наявності міжнародного договору, згода на обов'язковість якого надана Верховною Радою України, учасниками якого є Україна і держава, до якої звернено доручення, - посилання на його положення;
3) найменування справи, що розглядається;
4) прізвище, ім'я, по батькові та рік народження фізичної особи або найменування юридичної особи, відомості про їх місце проживання (перебування) або місцезнаходження, а також інші дані, необхідні для виконання доручення;
5) процесуальне становище осіб, щодо яких необхідно вчинити процесуальні дії;
6) чіткий перелік процесуальних дій, що належить вчинити;
7) інші дані, якщо це передбачено відповідним міжнародним договором, згода на обов'язковість якого надана Верховною Радою України, або цього вимагає іноземний суд, який виконуватиме доручення.
Судове доручення про надання правової допомоги оформлюється українською мовою. До судового доручення додається засвідчений переклад офіційною мовою відповідної держави, якщо інше не встановлено міжнародним договором, згода на обов'язковість якого надана Верховною Радою України.
24 травня 1993 року між Україною та Республікою Польща підписано Договір про правову допомогу та правові відносини у цивільних і кримінальних справах, який 04 лютого 1994 року був ратифікована Верховною Радою України, та 14 серпня 1994 року набув чинності для України (надалі - Договір).
10 січня 2011 року між Міністерством юстиції України та Міністерством юстиції Республіки Польща укладена Угода на виконання пункту 3 статті 3 Договору між Україною і Республікою Польща про правову допомогу та правові відносини у цивільних і кримінальних справах (надалі - Угода), яка є невід'ємною частиною Договору.
Відповідно до частини 1 ст. 5 Розділу «Загальні положення» міжнародного Договору, у справах, що охоплюються цим Договором, клопотання складаються державною мовою запитуючої Сторони і до них додаються переклади на державну мову запитуваної Сторони або англійську чи російську.
Якщо стосовно положень цього Договору вимагається додати до документів, що пересилаються, їх переклад на мову іншої Договірної Сторони, ці переклади мають бути здійснені офіційним перекладачем, підпис якого має бути офіційно посвідчений, або присяжним перекладачем однієї з Договірних Сторін.
Відповідно до частини 1 ст. 7 Розділу «Загальні положення» міжнародного Договору Клопотання про надання правової допомоги складається у письмовій формі і повинно містити:
1) найменування запитуючої установи;
2) найменування запитуваної установи;
3) назву справи, з якої запитується правова допомога;
4) імена і прізвища сторін, підозрюваних, обвинувачених, підсудних або засуджених, потерпілих, місце їх постійного або тимчасового проживання, громадянство, заняття, а в кримінальних справах, в міру можливості, також місце і дату народження, імена їх батьків, а щодо юридичних осіб - їх назву і місцезнаходження; 5) імена, прізвища і адреси представників осіб, які вказані в пункті 4;
6) зміст клопотання і необхідну для його виконання інформацію, зокрема, імена, прізвища і адреси свідків, якщо вони відомі;
7) в кримінальних справах - додатково опис фактичних обставин і юридичну кваліфікацію скоєного злочину.
2. Клопотання про надання правової допомоги повинно бути засвідчене підписом та гербовою печаткою запитуючої установи.
3. Договірні Сторони можуть застосовувати двомовні бланки для клопотань про надання правової допомоги.
Відповідно до ст.1 Угоди У справах, які охоплюються Договором, встановлено, що під час передачі клопотань про надання правової допомоги на основі статті 4 Договору наступні органи зносяться між собою безпосередньо:
- з боку України - Головне управління юстиції Міністерства юстиції України в Автономній Республіці Крим, головні управління юстиції в областях, містах Києві і Севастополі (далі - "головне управління юстиції");
- з боку Республіки Польща - голови окружних судів Республіки Польща.
Як вбачається із матеріалів зазначеного доручення, скерованого Центрально-західним міжрегіональним управлінням Міністерства юстиції (м. Хмельницький), таке містить документи іноземною мовою, за відсутності офіційного перекладу доручення, оформленого українською мовою, та за відсутності належним чином засвідченої копії документів, яке має містити судове доручення, із офіційним перекладом такого тексту, що позбавляє суд можливості встановити, назву суду, яким скеровано судове доручення, учасників справи, їх процесуальне становище та предмет справи, щодо якої скеровано судове доручення, тому суд позбавлений можливості встановити чіткий перелік процесуальних дій, що належить вчинити, та інших даних по суті доручення. відсутній переклад у двосторонньому бланку всіх реквізитів, які заповнені мовою запитуючої сторони, зокрема:
назва запитуючої сторони;
назва справи та сторін по справі;
список доданих документів;
підпис уповноваженої особи;
клопотання не засвідчене гербовою печаткою;
Означене доручення подано не в оригіналі, а ксерокопія.
Крім того, як вбачається із змісту доручення, воно всупереч вимогам ст.3 Договору та ст. 1 Угоди підписано не головою окружного суду, а судовим виконавцем окружного суду Кракова (Республіка Польща) ОСОБА_1 .
Згідно з п. 3 ч. 2 ст. 500 Цивільного процесуального кодексу України, судове доручення не приймається до виконання, у разі якщо воно: суперечить міжнародному договору, згода на обов'язковість якого надана Верховною Радою України.
З огляду на вищевикладене, суд дійшов висновку про відсутність підстав для прийняття до виконання доручення направленого судовим виконавцем окружного суду Кракова (Республіка Польща), скерованого Центрально-західним міжрегіональним управлінням Міністерства юстиції (м. Хмельницький), тому що це судове доручення не відповідає вимогам, визначеним у статті 499 Цивільного процесуального кодексу України.
Враховуючи викладене та керуючись Договором між Україною та Республікою Польща про правову допомогу та правові відносини у цивільних і кримінальних справах, ратифікованим 04 лютого 1994 року Верховною Радою України, та 14 серпня 1994 року набув чинності для України, ст.ст. 499, 500, 353, 354 ЦПК України,
Відмовити у прийнятті до виконання доручення польського суду, направленого судовим виконавцем окружного суду Кракова (Республіка Польща) про вручення судових документів приватній компанії «Dairy Plant Roshen (Pjse Vdp Roshen).
Матеріали доручення повернути до Центрально-західного міжрегіонального управління Міністерства юстиції (м. Хмельницький).
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя