10.08.2020 року Провадження №2/425/575/20
Справа №425/2160/20
Суддя Рубіжанського міського суду Луганської області Овчаренко О.Л., розглянувши в приміщенні суду в м.Рубіжному позовну заяву ОСОБА_1 до ОСОБА_2 , ОСОБА_2 , яка діє в інтересах неповнолітнього ОСОБА_3 , ОСОБА_4 про визнання осіб такими, що втратили право користування жилим приміщенням,
ОСОБА_1 звернувся до Рубіжанського міського суду Луганської області із позовною заявою до ОСОБА_2 , ОСОБА_2 , яка діє в інтересах неповнолітнього ОСОБА_3 , ОСОБА_4 росить визнати зазначених осіб такими, що втратили право користування жилим приміщенням за адресою: АДРЕСА_1 .
Розглянувши подану позовну заяву, суд вважає за необхідне залишити її без руху з наступних підстав.
Відповідно до ч. 5 ст. 177 ЦПК України, позивач зобов'язаний додати до позовної заяви всі наявні в нього докази, що підтверджують обставини, на яких ґрунтуються позовні вимоги.
Відповідно до ч.ч. 4, 5, 6 ст. 95 ЦПК України копії документів вважаються засвідченими належним чином, якщо їх засвідчено в порядку, встановленому чинним законодавством.
Однак, до позовної заяви не додано належно засвідченої копії рішення Рубіжанського міського суду Луганської області (справа № 425/3905/18) від 19.02.2020, а надано ксерокопію з копії такого рішення. Окрім того, згідно із ч.1 ст.177 ЦПК України позивач повинен додати до позовної заяви її копію та копії всіх документів, що додаються до неї, відповідно до кількості відповідачів і третіх осіб. Позивачем надано копію позовної заяви та копії документів до неї для відповідачів, які складені українською мовою (окрім копій паспортів відповідачів). Як зазначено в позовній заяві і вбачається з доданих до неї документів, відповідачі у справі є громадянами Російської Федерації, які фактично проживають та зареєстровані за адресою: АДРЕСА_2 . Вирішуючи питання щодо форми і змісту позовної заяви за участю іноземного елементу, суди України повинні керуватися як нормами ЦПК України, так і нормами Закону України «Про міжнародне приватне право» та нормами відповідних міжнародних договорів. Відповідно до Закону України "Про міжнародне приватне право" іноземний елемент - ознака, яка характеризує приватноправові відносини, що регулюються цим Законом, та виявляється в одній або кількох з таких форм: - хоча б один учасник правовідносин є громадянином України, який проживає за межами України, іноземцем, особою без громадянства або іноземною юридичною особою. Відповідно до ч.1 ст.498 ЦПК України, якщо в процесі розгляду справи суду необхідно вручити документи, отримати докази, провести окремі процесуальні дії на території іншої держави, суд України може звернутися з відповідним судовим дорученням до іноземного суду або іншого компетентного органу іноземної держави (далі - іноземний суд) у порядку, встановленому цим Кодексом або міжнародним договором, згода на обов'язковість якого надана Верховною Радою України. Доручення суду України надсилається у порядку, встановленому цим Кодексом або міжнародним договором, згода на обов'язковість якого надана Верховною Радою України, а якщо міжнародний договір не укладено, - Міністерству юстиції України, яке надсилає доручення Міністерству закордонних справ України для передачі дипломатичними каналами. Зміст і форма судового доручення про надання правової допомоги має відповідати вимогам наведеним у статті 499 ЦПК України, зокрема, судове доручення про надання правової допомоги оформлюється українською мовою. До судового доручення додається засвідчений переклад офіційною мовою відповідної держави, якщо інше не встановлено міжнародним договором, згода на обов'язковість якого надана Верховною Радою України. Частиною першою статті 10 Конвенції про правову допомогу і правові відносини у цивільних, сімейних і кримінальних справах, учасниками якої є, зокрема, Україна та Російська Федерація, що підписана 22.01.1993 року та ратифікована Верховною Радою України 10.11.1994 року, встановлено, що запитувана установа юстиції здійснює вручення документів відповідно до порядку, що діє в її державі, якщо документи, що вручаються, написані на її мові або російською мовою або забезпечені завіреним перекладом на ці мови. В іншому випадку вона передає документи одержувачеві, якщо він згодний добровільно їх прийняти. Згідно ст.17 зазначеної Конвенції у відносинах один з одним при виконанні цієї Конвенції установи юстиції Договірних Сторін користуються державними мовами Договірних Сторін або російською мовою. У разі наявності міжнародного договору з питань надання правової допомоги в цивільних справах, чинного у відносинах між Україною та іноземною державою, використовується Інструкція про порядок виконання міжнародних договорів з питань надання правової допомоги в цивільних справах щодо вручення документів, отримання доказів та визнання і виконання судових рішень, затверджена наказом Міністерства юстиції України, Державної судової адміністрації України від 27 червня 2008 року № 1092/5/54. Розділом VIII Інструкції визначені особливості виконання Конвенції про правову допомогу та правові відносини в цивільних, сімейних та кримінальних справах 1993 року та Протоколу до неї 1997 року здійснюється згідно з відповідними положеннями цієї Інструкції з урахуванням викладеного в пунктах 8.2 - 8.4. З урахуванням статті 17 Конвенції 1993 року та п.2.3 Інструкції, доручення та документи, що до нього додаються, складаються мовою, передбаченою відповідним міжнародним договором України. Якщо доручення чи документи, що до нього додаються, складено українською мовою, слід додавати завірений переклад на мову запитуваної держави або на іншу мову, передбачену міжнародним договором України. Документи, що підлягають врученню згідно з дорученням суду України, складаються мовою запитуваної держави чи іншою мовою, передбаченою міжнародним договором України, або супроводжуються завіреним перекладом на таку мову. Зідго ст.79 Закону України «Про нотаріат» та Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України, затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 22 лютого 2012 року №296/5, нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови. Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус. При цьому, перекладач разом з документом, що встановлює його особу, повинен надати документ, який підтверджує його кваліфікацію.
Підготовка даної справи до судового розгляду буде проводитися з урахуванням положень Конвенції, у разі відкриття провадження у справі в порядку підготовки справи до судового розгляду судом буде направлятися до компетентного органу Російської Федерації за місцем знаходження відповідачів доручення про вручення судових документів та виконання окремих процесуальних дій. Однак, позивачем не надано до суду копії позовної заяви на російській мові; а додані до позовної заяви документи на українській мові - без належним чином засвідченого їх перекладу на російську мову. Відповідно до ст. 185 ЦПК України суддя, встановивши, що позовну заяву подано без додержання вимог, викладених у статтях 175 і 177 цього Кодексу, протягом п'яти днів з дня надходження до суду позовної заяви постановляє ухвалу про залишення позовної заяви без руху. За таких обставин, оскільки встановлено, що вказану позовну заяву подано без належного дотримання вимог, передбачених діючим законодавством, суддя вважає за необхідне залишити її без руху, надавши позивачу строк для усунення недоліків, які мають бути усунуті шляхом подання до Рубіжанського міського суду Луганської області:
- засвідченої належним чином копії рішення Рубіжанського міського суду Луганської області (справа № 425/3905/18) від 19.02.2020; - належним чином оформленої позовної заяви на російській мові в чотирьох екземплярах; - належним чином засвідченого перекладу на російську мову копій документів, доданих на українській мові до позовної заяви.
На підставі викладеного, керуючись ст.ст. 175, 177, 185, 258, 260, 261, 353, 354 ЦПК України, -
Позовну заяву ОСОБА_1 до ОСОБА_2 , ОСОБА_2 , яка діє в інтересах неповнолітнього ОСОБА_3 , ОСОБА_4 про визнання осіб такими, що втратили право користування жилим приміщенням, залишити без руху. Надати позивачу для усунення зазначених недоліків строк тривалістю десять днів з дня отримання копії цієї ухвали. Роз'яснити позивачу, що у випадку не усунення зазначених недоліків у встановлений строк, позовна заява буде йому повернута. Повернення позовної заяви у такому випадку не перешкоджає повторному зверненню із позовом до суду, якщо перестануть існувати обставини, що стали підставою для його повернення. Копію ухвали надіслати позивачу. Ухвала оскарженню не підлягає та набирає законної сили з моменту її підписання суддею.
Суддя О.Л.Овчаренко