Справа № 11-кп/824/254/2019 Головуючий в 1 інст.: ОСОБА_1
Категорія КК:ч. 2 ст. 15, ч. 2 ст. 185 КК України Доповідач: ОСОБА_2
19 лютого 2019 року м. Київ
Колегія суддів судової палати з розгляду кримінальних справ Київського апеляційного суду у складі:
головуючого судді ОСОБА_2 ,
суддів ОСОБА_3 , ОСОБА_4 ,
секретаря судового засідання ОСОБА_5 ,
розглянувши, у відкритому судовому засіданні в приміщенні суду, кримінальне провадження № 12018100010002624 за апеляційною скаргою прокурора, який приймав участь у розгляді кримінального провадження в суді першої інстанції прокурора Київської місцевої прокуратури № 1 ОСОБА_6 на ухвалу Голосіївського районного суду м. Києва від 21 листопада 2018 року, щодо ОСОБА_7 , який обвинувачується у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 2 ст. 15, ч. 2 ст. 185 КК України, -
за участю учасників кримінального провадження:
прокурора ОСОБА_8 ,
Ухвалою Голосіївського районного суду м. Києва від 21 листопада 2018 року, обвинувальний акт № 12018100010002624 щодо ОСОБА_7 , обвинуваченого за ч 2 ст. 15, ч. 2 ст. 185 КК України, повернуто прокурору Київської місцевої прокуратури № 1.
Приймаючи рішення про повернення обвинувального акту прокурору, суд першої інстанції встановив в підготовчому судовому засіданні, що обвинувачений є громадянином Грузії. До суду крім обвинувального акта на державній мові, направлено також обвинувальний акт на російській мові, який підписаний слідчим та затверджений прокурором. Зазначене дає суду підстави вважати, що обвинувачений володіє саме російською мовою. Водночас, переклад обвинувального акта не був засвідчений підписом перекладача, як цього вимагає процесуальне законодавство, а слідчий та прокурор, не є особами, які мають повноваження на здійснення та засвідчення перекладу.
Тобто, суд першої інстанції встановив, що обвинуваченому був вручений обвинувальний акт складений не на державній мові, без обов'язкового засвідчення перекладачем.
Не погоджуючись з ухвалою суду, прокурор, який брав участь в підготовчому судовому засіданні - прокурор Київської місцевої прокуратури № 1 ОСОБА_6 , подав апеляційну скаргу та доповнення до апеляційної скарги, в якій просить скасувати ухвалу Голосіївського районного суду м. Києва від 21 листопада 2018 року у кримінальному провадженні за обвинуваченням ОСОБА_7 за ч. 2 ст. 15, ч. 2 ст. 185 КК України про повернення обвинувального акту прокурору, та призначити новий розгляд кримінального провадження в суді першої інстанції.
В обґрунтування апеляційної скарги прокурор зазначає, що ухвала суду є необґрунтованою, незаконною і такою, що підлягає скасуванню внаслідок істотних порушень вимог кримінального процесуального закону, які перешкодили суду ухвалити законне та обґрунтоване судове рішення.
Також апелянт зазначає, що суд першої інстанції зазначив, що обвинувальний акт підлягає поверненню прокурору з підстав того, що складений не на державній мові, без обов'язкового засвідчення перекладачем.
Разом з тим, під час проведення досудового розслідування кримінального провадження №12018100010002624, підозрюваному ОСОБА_7 слідчим роз'яснено його право на захист, а також право на перекладача. При цьому ОСОБА_7 у заяві написаній власноруч при захиснику ОСОБА_9 зазначив, що від послуг перекладача відмовляється та розуміє російську мову.
Враховуючи викладене, апелянт вважає, що суд, мотивуючи повернення обвинувального акту не брав до уваги фактичних обставин, що склалися, та в цілому виходив із суто формальних міркувань.
Крім того апелянт зазначає, що судове засідання проведено без участі представника потерпілого, та без залучення перекладача.
Іншими учасниками судового провадження, які мають право подати апеляційну скаргу, вирок суду першої інстанції в апеляційному порядку не оскаржений.
У судове засідання обвинувачений ОСОБА_7 його захисник ОСОБА_9 , та представник потерпілого ОСОБА_10 не з'явилися, про дату, час і місце апеляційного розгляду повідомлені належним чином та не повідомили суд про поважні причини свого неприбуття, участь їх згідно з вимогами КПК України не є обов'язковою, а тому колегія суддів у відповідності до вимог ч. 4 ст. 405 КПК України вважає за можливе провести апеляційний розгляд у відсутності даних учасників справи.
Заслухавши доповідь судді, доводи прокурора ОСОБА_8 , який у судовому засіданні підтримав апеляційну скаргу з доповненнями, подану прокурором Київської місцевої прокуратури № 1 ОСОБА_6 та просив її задовольнити, вивчивши матеріали судового провадження та доводи апеляційної скарги, колегія суддів приходить до висновку, що апеляційна скарга з доповненнями не підлягає задоволенню, виходячи з наступного.
Відповідно до вимог чинного законодавства, зокрема ч. 3 ст. 314 КПК України, зі стадії підготовчого судового засідання суд має право повернути обвинувальний акт прокурору у тому випадку, якщо він не відповідає вимогам цього Кодексу.
Приймаючи рішення про повернення обвинувального акта прокурору, суд першої інстанції встановив в підготовчому судовому засіданні, що обвинувачений є громадянином Грузії. До суду крім обвинувального акта на державній мові, направлено також обвинувальний акт на російській мові, який підписаний слідчим та затверджений прокурором.
Тобто, суд першої інстанції встановив, що обвинуваченому був вручений обвинувальний акт складений не на державній мові, без обов'язкового засвідчення перекладачем.
На думку колегії суддів, суд першої інстанції прийшов до обґрунтованого висновку про те, що обвинувальний акт не відповідає вимогам ст. 291 КПК України, згідно якої визначаються вимоги, які ставляться до обвинувального акту.
Відповідно до ч. ч. 1, 2 ст. 29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою.
Особа повідомляється про підозру у вчиненні кримінального правопорушення державною мовою або будь-якою іншою мовою, якою вона достатньо володіє для розуміння суті підозри у вчиненні кримінального правопорушення.
Частина 3 статті 29 КПК України передбачає, що слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи не достатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
При перевірці колегією суддів матеріалів провадження встановлено, що до Голосіївського районного суду м. Києва надійшов обвинувальний акт у кримінальному провадженні № 12018100010002624 за обвинуваченням ОСОБА_7 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 2 ст. 15, ч. 2 ст. 185 України, з якого вбачається, що ОСОБА_7 є уродженцем м. Кутаісі, республіка Грузія та громадянином Грузії. Судом першої інстанції встановлено, що ОСОБА_7 володіє російською мовою, оскільки до обвинувального акту на українській мові долучено обвинувальний акт в перекладі на російській мову, з якого убачається, що він не посвідчений підписом перекладача, що не може свідчити про повний і правильний переклад обвинувального акту щодо ОСОБА_7 .
Так, в матеріалах кримінального провадження також відсутні будь які дані про залучення перекладача з української на російську чи грузинську мови на досудовому розслідуванні в кримінальному провадженні № 12018100010002624 за обвинуваченням ОСОБА_7 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 2 ст. 15, ч. 2 ст. 185 України, та відсутні відомості, про те, що останній відмовився від перекладача, що в свою чергу спростовує доводи апеляційної скарги прокурора, що під час проведення досудового розслідування кримінального провадження №12018100010002624, підозрюваному ОСОБА_7 слідчим роз'яснено його право на захист, а також право на перекладача, та останній відмовився від перекладача, на підтвердження даного твердження апелянтом не надано будь-яких доказів.
Міжнародний пакт про громадянські і політичні права (п. п. «а» і «в» ч. 3 ст. 14) і Конвенція про захист прав людини і основоположних свобод (ч. 2 ст. 5 і п. «е» ч. 3 ст. 6) закріплюють гарантії прав людини і правосуддя, згідно з якими кожній особі має бути невідкладно і детально повідомлено зрозумілою для неї мовою про характер і підстави пред'явленого їй обвинувачення.
Отже, у обвинувальному акті викладені фактичні обставини кримінального правопорушення та усі інші відомості, які передбачені ст. 291 КПК України, на українській мові, яку не розуміє обвинувачений ОСОБА_7 , щодо належного повідомлення йому зрозумілою мовою про пред'явлене обвинувачення - відомості відсутні, так як убачається з розписки долученої до обвинувального акту /а.с.11/, обвинуваченому ОСОБА_7 вручено обвинувальний акт та реєстр матеріалів досудового розслідування, про те, що вручався обвинуваченому ОСОБА_7 обвинувальний акт та реєстр матеріалів досудового розслідування на російській мові відсутні.
Крім того, як вбачається з журналу судового засідання а.с. 38-39, захисник ОСОБА_9 , просив повернути даний обвинувальний акт прокурору, та його підтримав обвинувачений ОСОБА_7 .
Статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод, вказує на те, що кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має бути негайно і детально поінформований зрозумілою для нього мовою про характер і причини обвинувачення, висунутого проти нього. У кримінальній справі надання повної, детальної інформації щодо пред'явленого особі обвинувачення та відповідно про правову кваліфікацію, яку суд може дати відповідним фактам, є важливою передумовою забезпечення справедливого судового розгляду (рішення від 20.04.2006 року в справі "І.Н. та інші проти Австрії").
Доводи апелянта про те, що суд, повертаючи обвинувальний акт не брав до уваги фактичні обставини, що склалися, та в цілому виходив із суто формальних міркувань, є необґрунтованими, оскільки дане рішення, прийнято судом відповідно до вимог кримінального процесуального закону.
Твердження апелянта, про те, що судове засідання проведено без участі представника потерпілого та без залучення перекладача, колегія суддів вважає слушними, про те, визнає їх в даному випадку не істотними порушеннями закону, оскільки вони не порушили права обвинуваченого на даній стадії розгляду.
Враховуючи, що зміст і форма кримінального провадження повинні відповідати загальним засадам кримінального провадження, таким як забезпечення права на захист, колегія суддів приходить до висновку про відмову у задоволенні вимог за апеляційною скаргою прокурора та залишення ухвали суду без змін.
Керуючись ст.ст. 291, 404, 405, 407, 419 КПК України колегія суддів Апеляційного суду м.Києва, -
Апеляційну скаргу з доповненнями прокурора Київської місцевої прокуратури № 1 ОСОБА_6 , - залишити без задоволення.
Ухвалу Голосіївського районного суду м. Києва від 21 листопада 2018 року, якою обвинувальний акт № 12018100010002624 щодо ОСОБА_7 , обвинуваченого за ч 2 ст. 15, ч. 2 ст. 185 КК України, повернуто прокурору Київської місцевої прокуратури № 1, - без змін.
Ухвала набирає законної сили з моменту її проголошення та касаційному оскарженню не підлягає.
Судді:
_____________ ________________ _____________
ОСОБА_2 ОСОБА_3 ОСОБА_4