ГОСПОДАРСЬКИЙ СУД міста КИЄВА 01030, м.Київ, вул.Б.Хмельницького,44-В, тел. (044) 284-18-98, E-mail: inbox@ki.arbitr.gov.ua
22.04.2016Справа №910/1373/16
За позовом Товариства з обмеженою відповідальністю «Ліфтова компанія «Євроформат»
До Фізичної особи - підприємця ОСОБА_1
Про стягнення 14 720,00 грн.
Суддя Мельник В.І.
Представники:
від позивача: Степаненко О.А., довіреність № б/н від 14.12.2015
від відповідача ОСОБА_3, довіреність № б/н від 04.03.2016
Товариство з обмеженою відповідальністю «Ліфтова компанія «Євроформат» (далі -позивач) подав на розгляд господарського суду міста Києва позов до Фізичної особи - підприємця ОСОБА_1 (далі - відповідач) про стягнення 14 720,00 грн.
Позовні вимоги позивача мотивовані тим, що відповідачем не виконані умови договору № 07_24 від 24.07.2015.
Ухвалою суду від 01.02.2016р. порушено провадження у справі № 910/1373/16 та призначено розгляд на 22.02.2016 р.
16.02.2016р. позивач подав через канцелярію суду документи по справі.
22.02.2016р. представник позивача у судовому засіданні надав пояснення по справі, підтримав позовні вимоги у повному обсязі.
Представник відповідача у судове засідання не з'явився, про причини своєї відсутності суд не повідомив, вимог ухвали суду про порушення провадження у справі не виконав.
Суд відклав судовий розгляд справи на 25.03.2016р., у зв'язку з відсутністю представника відповідача .
23.03.2016р. відповідач подав через канцелярію суду відзив на позов.
25.03.2016р. представник позивача у судовому засіданні надав пояснення по суті спору, підтримав свої позовні вимоги у повному обсязі.
Представник відповідач проти позову заперечив, з підстав викладених у відзиві на позов.
Судом оголошено перерву у судовому засіданні до 11.04.2016р.
04.04.2016р. позивач подав через канцелярію суду документи по справі.
08.04.2016р. відповідач подав через канцелярію суду пояснення по справі.
11.04.2016р. представник позивача у судовому засіданні підтримав позовні вимоги у повному обсязі , просив суд відкласти розгляд справи.
Представник відповідача проти позову заперечив.
Суд відклав судовий розгляд справи на 22.04.2016р.
18.04.2016р. позивач подав через канцелярію суду письмові пояснення по справі.
22.04.2016р. представник позивача у судовому засіданні підтримав свої позовні вимоги у повному обсязі.
Представник відповідача проти позову заперечив.
Суд вирішив задовольнити позовні вимоги позивача у повному обсязі.
Згідно ст.87 Господарського процесуального кодексу України повне рішення та ухвали надсилаються сторонам, прокурору, третім особам, які брали участь в судовому процесі, але не були присутні у судовому засіданні, рекомендованим листом з повідомленням про вручення не пізніше трьох днів з дня їх прийняття або за їх зверненням вручаються їм під розписку безпосередньо у суді.
Розглянувши подані документи та матеріали, заслухавши пояснення представників позивача та відповідача, з'ясувавши фактичні обставини, на яких ґрунтується позов, об'єктивно оцінивши докази, які мають значення для розгляду справи і вирішення спору по суті, Господарський суд міста Києва, -
24.07.2015р. між Фізичною особою - підприємцем ОСОБА_1 (далі - відповідача та/або виконавець) та Товариством з обмеженою відповідальністю "Ліфтова компанія «Євроформат» (далі - позивач та замовник) було укладено договір на послуги письмового перекладу № 07 24 (далі - договір), згідно якого виконавець зобов'язався виконати роботи з перекладу текстів документів, зазначених в додатку № 1 до договору з російської та англійської мови на польську мову, а замовник зобов'язався прийняти роботи та оплатити їх (п.1 договору).
Відповідно до п. 3.5. договору, замовником було здійснено попередню оплату у розмірі 100% вартості послуг, що за умовами договору склала - 14 720,00 грн.
Крім того позивач надав відповідачу необхідний перелік документів, а саме: -переклад технічної документації з російської та англійської мов на польську мову «Руководство по монтажу и эксплуатации лифта» - 40 сторінок для перекладу; - переклад технічної документації з російської мови на польську мову «Станция управления лифтом. Техническое описание, руководство по монтажу, наладке и эксплуатации» - 130 сторінок для перекладу; - переклад технічної документації з російської мови на польську мову «Лебёдка LeroySomer_XAF. Руководство по установке и эксплуатации» - 14 сторінок для перекладу.
Згідно п. 4.1. договору, виконавець після закінчення роботи зобов'язаний надіслати замовнику документи з перекладом разом з Актом приймання-передачі наданих послуг.
Відповідно до п. 2.4. договору, виконавець здійснює переклад у термін узгоджений із замовником, а саме27.07.2015 р., в цей термін виконавець повинен був передати документи з виконаним перекладом Замовнику.
ФОП ОСОБА_1 повинен був надати ТОВ «Лівтова компанія Євроформат» переклад наданих документів на електронну адресу ІНФОРМАЦІЯ_1 та у друкованому вигляді, затверджені печаткою Виконавця.
Проте, станом на 03.09.2015 - ФОП ОСОБА_1 були надані документи з перекладом лише в електронному вигляді, які мають значні невідповідності перекладу, що призвели до суттєвої зміни вихідних матеріалів. Документи в друкованому вигляді, затверджені печаткою Виконавця, надані не були.
Враховуючи порушення умов договору, позивач 04 вересня 2015 року на адресу відповідача було направлено лист № 23/15 про здійснення якісного перекладу документів, наданих згідно Договору № 07_24 від 24.07.2015 р. (копія листа наявна), згідно якого позивач повідомляв відповідача про не можливість прийняття документів, наданих в електронному вигляді, з невідповідним (неякісним) перекладом, оскільки вихідна документація надана для перекладу має важливий характер так, як містить інформацію, яка впливає на техніку безпеки виконання особливо небезпечних робіт, недотримання якої передбачає настання кримінальної відповідальності для ТОВ "Ліфтова компанія Євроформат".
Пунктом 8.1 договору визначено, що у разі невиконання, або неналежного виконання відповідачем обов'язків за договором, останній повинен за свій рахунок внести належні зміни до перекладу за вимогою позивача.
Однак, відповідачем в порушення умов договору, документи з виконаним перекладом у письмовому вигляді не були передані, відповіді на лист щодо проведення належного перекладу не направлено. Вказаний лист повернувся відправнику з відміткою відділення Укрпошти - "за закінченням терміну зберігання".
У зв'язку з тим, що фізична особа - підприємець ОСОБА_1 порушив істотні умови Договору на послуги письмового перекладу № 07_24 від 24.07.2015 р., позивач 26.10.2015 року за вих. № 24/15 на адресу Виконавця направив претензію № 1 про розірвання договору № 07_24 від 24.07.2015 р. та повернення грошових коштів у розмірі 14 720,00 грн., сплачених у якості 100% оплати послуг за договором.
Проте відповідач відповіді на претензію не надав, грошові кошти в розмірі 14 720,00 грн. не повернув. Конверт з направленням претензії повернувся відправнику з відміткою відділення Укрпошти - "за закінченням терміну зберігання".
Враховуючи викладене, та беручи до уваги те, що відповідач у досудовому порядку на претензії позивача не відреагував, останній подав на розгляд суду позов, в якому просив розірвати договір № 07_24 від 24.07.2015 р., внаслідок порушення його умов з боку відповідача, стягнути заборгованість у 14 720,00 грн. та відшкодувати судові витрати у розмірі 2756,00 грн.
Згідно з вимогами ст.ст. 525, 526, 530, 629, 901 ЦК України зобов'язання повинні виконуватись належним чином відповідно до договору; замовник зобов'язується прийняти та оплатити надані послуги; одностороння відмова від виконання зобов'язання не допускається.
Укладений між сторонами договір за своєю юридичною природою є договором надання послуг.
Відповідно до ст.901 ЦК України за договором про надання послуг одна сторона (виконавець) зобов'язується за завданням другої сторони (замовника) надати послугу, яка споживається в процесі вчинення певної дії або здійснення певної діяльності, а замовник зобов'язується оплатити виконавцеві зазначену послугу, якщо інше не встановлено договором.
Відповідно до 629 ЦК України, договір є обов'язковим для виконання.
Відповідно до ч. 2 ст.193 ГК України, кожна сторона повинна вжити усіх заходів, необхідних для належного виконання нею зобов'язань, враховуючи інтереси другої сторони та забезпечення загальногосподарського інтересу.
Відповідно до ст. 173 ГК України, один суб'єкт господарського зобов'язання повинен вчинити певну дію на користь іншого суб'єкта, а інший суб'єкт має право вимагати від зобов'язаної сторони виконання її обов'язку.
Наявними в матеріалах справи доказами, доводиться той факт, що відповідачем порушено умови договору та не виконано належним чином переклад документів наданих позивачем, тим самим не якісно надано послуги за договором № 07_24 від 24.07.2015 р., внаслідок чого суд дійшов висновку про те, що вимоги позивача про стягнення з відповідача 14 720,00 грн. підлягають задоволенню у повному обсязі.
Щодо вимоги позивача про розірвання договору № 07_24 від 24.07.2015 р., то суд вважає що така вимога також підлягає задоволенню, виходячи з наступного.
Статтею 526 Цивільного кодексу України передбачено, що зобов'язання має виконуватися належним чином відповідно до умов договору.
Статтею 610 Цивільного кодексу України встановлено, що порушенням зобов'язання є його невиконання або виконання з порушенням умов, визначених змістом зобов'язання.
Відповідно до статті 651 Цивільного кодексу України, зміна або розірвання договору допускається лише за згодою сторін, якщо інше не встановлено договором або законом. Договір може бути змінено або розірвано за рішенням суду на вимогу однієї із сторін у разі істотного порушення договору другою стороною та в інших випадках, встановлених договором або законом. Істотним є таке порушення стороною договору, коли внаслідок завданої цим шкоди друга сторона значною мірою позбавляється того, на що вона розраховувала при укладенні договору.
Статтею 188 Господарського кодексу України визначено, що зміна та розірвання господарських договорів в односторонньому порядку не допускається, якщо інше не передбачено законом або договором. Сторона договору, яка вважає за необхідне змінити або розірвати договір, повинна надіслати пропозиції про це другій стороні за договором. Сторона договору, яка одержала пропозицію про зміну чи розірвання договору, у двадцятиденний строк після одержання пропозиції повідомляє другу сторону про результати її розгляду. У разі якщо сторони не досягли згоди щодо зміни (розірвання) договору або у разі неодержання відповіді у встановлений строк з урахуванням часу поштового обігу, заінтересована сторона має право передати спір на вирішення суду.
Частина 1 ст. 33 Господарського процесуального кодексу України передбачає, що кожна сторона повинна довести ті обставини, на які вона посилається як на підставу своїх вимог і заперечень.
Згідно частини 2 статті 34 Господарського процесуального кодексу України обставини справи, які відповідно до законодавства повинні бути підтверджені певними засобами доказування, не можуть підтверджуватися іншими засобами доказування.
Оцінка порушення договору як істотного має здійснюватись відповідно до критерію, що встановлений абзацом другим ч. 2 ст. 651 Цивільного кодексу України. В свою чергу, оціночне поняття істотності порушення договору розкривається оціночним поняттям "значної міри" позбавлення сторони того, на що вона розраховувала при укладенні договору. Істотність порушення визначається виключно за об'єктивними обставинами, що сталися у сторони, яка вимагає розірвання договору. Істотним є таке порушення стороною договору, коли внаслідок завданої цим шкоди друга сторона значною мірою позбавляється того, на що вона розраховувала при укладенні договору.
Як встановлено судом, відповідно до укладеного між сторонами Договору № 07_24 від 24.07.2015 р. відповідач (виконавець) зобов'язався надати послуги по перекладу документів, наданих позивачем (замовник), проте, відповідач порушивши умови договору виконав такий переклад неякісно, на претензії позивача не відреагував та не усунув їх, чим значною мірою позбавив позивача того, на що він розраховував при укладенні договору. Доказів протилежного відповідачем станом на момент вирішення спору суду не надано.
З огляду на викладене, враховуючи те, що право позивача на розірвання договору надання послуг передбачено вимогами статті 651 Цивільного кодексу України, беручи до уваги те, що відповідач не надав суду належних письмових доказів виконання належним чином своїх договірних зобов'язань, станом на момент вирішення спору, суд дійшов висновку, що відповідачем було порушено умови Договору № 07_24 від 24.07.2015 р. щодо належного надання послуг з перекладу, а тому вимога позивача про розірвання Договору № 07_24 від 24.07.2015 р. є законною, обґрунтованою та такою, що підлягає задоволенню.
Статтею 4-3 Господарського процесуального кодексу України визначено, що сторони обґрунтовують свої вимоги та заперечення поданими суду доказами.
Відповідно до ст.33 Господарського процесуального кодексу України кожна сторона повинна довести ті обставини, на які вона посилається як на підставу своїх вимог і заперечень.
Відповідно до ст.34 ГПК України господарський суд приймає тільки ті докази, які мають значення для справи. Обставини справи, які відповідно до законодавства повинні бути підтверджені певними засобами доказування, не можуть підтверджуватись іншими засобами доказування.
Ст.36 ГПК України зазначає, що письмовими доказами є документи і матеріали, які містять дані про обставини, що мають значення для правильного вирішення спору.
Письмові докази подаються в оригіналі або в належним чином засвідченій копії. Якщо для вирішення спору має значення лише частина документа, подається засвідчений витяг з нього.
Відповідно до ст. 49 ГПК України суми, які підлягають сплаті за витрати, пов'язані з розглядом справи, при задоволенні позову покладаються на відповідача у повному обсязі.
Керуючись ст.ст. 173, 193, ГК України, ст.ст. 22, 33, 49, 75, 81-1, 82-85 ГПК України, -
Позов задовольнити.
Розірвати договір надання послуг з письмового перекладу № 07_24 від 24.07.2015 р., укладений між Товариством з обмеженою відповідальністю «Ліфтова компанія «Євроформат» (код ЄДРПОУ 34892455) та Фізичною особою - підприємцем ОСОБА_1 (ідентифікаційний код НОМЕР_1).
Стягнути з Фізичної особи - підприємця ОСОБА_1 (ідентифікаційний код НОМЕР_1, 03087 АДРЕСА_1) на користь Товариства з обмеженою відповідальністю «Ліфтова компанія «Євроформат» (код ЄДРПОУ 34892455, 04073 м. Київ, вул. Куренівська 21-Г) 14 720 (чотирнадцять тисяч сімсот двадцять) грн. - боргу та судовий збір у розмірі 2756 (дві тисячі сімсот п'ятдесят шість) грн.
Видати наказ відповідно до ст. 116 ГПК України.
Рішення господарського суду набирає законної сили після закінчення строку подання апеляційної скарги, якщо апеляційну скаргу не було подано. У разі подання апеляційної скарги рішення, якщо його не скасовано, набирає законної сили після розгляду справи апеляційним господарським судом.
(Повний текст рішення складено 27.04.2016р. )
Суддя В.І.Мельник