Ухвала від 29.04.2026 по справі 727/1550/25

Справа № 727/1550/25

Провадження № 1-кп/727/90/26

УХВАЛА
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ

про залучення перекладача

29 квітня 2026 року Шевченківський районний суд м. Чернівці в складі:

головуючого судді ОСОБА_1

при секретарі ОСОБА_2

сторін кримінального судового провадження:

прокурора ОСОБА_3

обвинуваченого ОСОБА_4

захисника ОСОБА_5

обвинуваченого ОСОБА_6

захисника ОСОБА_7

розглянувши у відкритому підготовчому засіданні в залі суду м. Чернівці клопотання обвинуваченого ОСОБА_6 і в його інтересах захисника Апетрікоає про залучення перекладача обвинуваченому ОСОБА_6 по розгляду судової справи з обвинувальним актом в рамках кримінального провадження №12023260000000277 від 04.04.2023 року відносно: ОСОБА_4 , обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.3 ст. 27ч.3 ст. 307 КК України, ОСОБА_6 , обвинуваченого у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.3 ст. 27ч.3 ст. 307, ч.1 ст. 309 КК України,-

ВСТАНОВИВ:

В провадженні Шевченківського районного суду м. Чернівці стадії підготовчого провадження на розгляду перебуває на розгляді скерований Чернівецькою обласною прокуратурою обвинувальний акт у кримінальному провадженні, внесеному в Єдиний реєстр досудових розслідувань за №12023260000000277 від 04.04.2023 року відносно ОСОБА_4 , обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.3 ст. 27ч.3 ст. 307 КК України; ОСОБА_8 , обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.3 ст. 27ч.3 ст. 307 КК України ОСОБА_9 ; обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.3 ст. 27ч.3 ст. 307 КК України; ОСОБА_6 , обвинуваченого у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.3 ст. 27ч.3 ст. 307, ч.1 ст. 309 КК України та ОСОБА_10 обвинуваченого у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.3 ст. 27ч.3 ст. 307, ч.1 ст. 309 КК України.

В засіданні обвинувачений ОСОБА_6 і в його інтересах захисник заявили клопотання про залучення по розгляду судової справи за наведеним вище кримінальним провадженням перекладача для здійснення перекладу ОСОБА_6 з румунської мови на українську, оскільки він за національністю румун і вільно володіє та спілкується мовою румунською; українську мову розуміє та нею погано володіє, юридичних термінів не розуміє, а тому потребує участі у справі перекладача.

Заслухавши відповідно думку прокурора, який не заперечував проти заявленого вище клопотання, думку інших учасників процесу, які також не заперечували проти клопотання щодо залучення перекладача, суд зважає на наступне.

Відповідно до вимог частини третьої статті 29 КПК України суд забезпечує учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання, подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, і користуватись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому КПК України.

За положеннями пункту 18 частини третьої статті 42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача.

Відповідно до ч. 1ст. 68 КПК України, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження чи суд залучають відповідного перекладача.

Частиною третьою статті 12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» визначено, що суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.

Відповідно до принципу «рівності можливостей», згідно з яким кожна сторона під час розгляду справи повинна мати рівні можливості і жодна із сторін не повинна мати якихось вагомих переваг над опонентом, розглядаються й права обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, закріпленого у підпунктах «а», «е» п. 3 ст. 6 Конвенції про захист прав та основоположних свобод особа має право:

а) бути негайно i детально поінформованим зрозумілою для нього мовою про характер i причину обвинувачення проти нього;

e) якщо він не розуміє мову, яка використовується у суді, або не розмовляє нею, - отримувати безоплатну допомогу перекладача.

Згідно зі ст. 29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою. Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом. Як зазначено у ч. 1 ст. 68 КПК України, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).

При цьому кримінальним процесуальним законом не регламентовано самого порядку залучення перекладача, зокрема не встановлено й безумовного обов'язку слідчого судді, суду, прокурора, слідчого самостійно (за відсутності відповідного клопотання з боку учасника провадження) залучати перекладача.

Враховуючи зазначене, питання про дотримання вимог ст. 29 КПК України щодо залучення перекладача слід вирішувати у кожному конкретному випадку з урахуванням того, чи не призвело це до порушення рівності перед законом і судом (принципу «рівності можливостей») та несправедливості судового розгляду в цілому у розумінні положень ст. 6 Конвенції.

Відповідно ж до ч. 6 ст. 22, ч.3 ст.26 КПК України суд, зберігаючи об'єктивність та неупередженість, створює необхідні умови для реалізації сторонами їхніх процесуальних прав та виконання процесуальних обов'язків і вирішує лише ті питання, що винесені на його розгляд сторонами.

Європейський суд з прав людини в рішенні у справі «Брозічек проти Італії» зазначив, що якщо в перекладі відмовлено, на органах влади лежить відповідальність довести, що обвинувачений достатньо володів мовою суду.

У справі «Кускані проти Сполученого Королівства» Європейським судом з прав людини зауважено, що суд зобов'язаний виявити належну старанність, установлюючи, що відсутність перекладача не перешкоджає повноцінній участі заявника у важливих для нього питаннях.

Обвинувачений ОСОБА_6 наполягає на участі перекладача, оскільки він не в повній мірі розуміє українську мову.

За таких обставин суд, доходить висновку про необхідність залучення у даному кримінальному провадженні перекладача із знанням румунської мови, який володіє українською мовою, для перекладу судового процесу та процесуальних документів обвинуваченому ОСОБА_6 .

Відповідно до постанови Кабінету Міністрів України № 401від 24.06.2016 «Про деякі питання залучення перекладачів (сурдоперекладачів) для забезпечення надання безоплатної вторинної правової допомоги», питання залучення перекладачів віднесено до компетенції відповідних центрів з надання вторинної правової допомоги на підставі укладених договорів щодо надання послуг перекладу. Так, участь перекладача у кримінальному провадженні зумовлена конституційною засадою рівності перед законом і судом (ч. 2 ст. 24 Конституції України, ст. 10 КПК), за якою, серед іншого, не допускається привілеїв чи обмежень (в т. ч. й у процесуальних правах, передбачених КПК) за мовними ознаками.

Проявом принципу «рівності можливостей», згідно з яким кожна сторона під час розгляду справи повинна мати рівні можливості і жодна із сторін не повинна мати якихось вагомих переваг над опонентом, розглядаються й права обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, закріплені у підпунктах «а», «е» п. 3 ст. 6 Конвенції про захист прав та основоположних свобод (далі - Конвенції):

а) бути негайно i детально поінформованим зрозумілою для нього мовою про характер i причину обвинувачення проти нього;

e) якщо він не розуміє мову, яка використовується у суді, або не розмовляє нею, - отримувати безоплатну допомогу перекладача.

Оскільки обвинувачений ОСОБА_6 потребує перекладу під час проведення судового процесу на мову якою вільно володіє - румунську, суд вважає за необхідне призначити йому перекладача з української на румунську мову та з румунської на українську.

Керуючись ст. ст. 29, 68, 122, 371, 372, 376 КПК України, суд,-

ПОСТАНОВИВ :

Клопотання обвинуваченого ОСОБА_6 про залучення перекладача - задовольнити.

Залучити перекладача із знанням румунської мови, який володіє українською мовою для здійснення перекладу обвинуваченому ОСОБА_6 , обвинуваченого у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.3 ст. 27ч.3 ст. 307, ч.1 ст. 309 КК України по розгляду судової справи 727/1550/25 з обвинувальним актом в кримінальному провадженні №12023260000000277 від 04.04.2023 року відносно ОСОБА_4 , обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.3 ст. 27 ч.3 ст. 307 КК України, ОСОБА_6 , обвинуваченого у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.3 ст. 27 ч.3 ст. 307, ч.1 ст. 309 КК України.

Повідомити перекладачу його права та обов'язки, передбаченіст.68 КПК України, попередити перекладача про кримінальну відповідальність за завідомо неправдивий переклад і відмову від виконання покладених на нього обов'язків перекладача без поважної причини за ст.ст. 384,385 КК України. Призначеному перекладачу необхідно мати при собі документи, які посвідчують його особу та диплом.

Ухвала суду оскарженню в апеляційному порядку не підлягає.

Суддя: ОСОБА_1

Попередній документ
136124879
Наступний документ
136124881
Інформація про рішення:
№ рішення: 136124880
№ справи: 727/1550/25
Дата рішення: 29.04.2026
Дата публікації: 04.05.2026
Форма документу: Ухвала
Форма судочинства: Кримінальне
Суд: Шевченківський районний суд м. Чернівців
Категорія справи: Кримінальні справи (з 01.01.2019); Кримінальні правопорушення у сфері обігу наркотичних засобів, психотропних речовин, їх аналогів або прекурсорів та інші кримінальні правопорушення проти здоров'я населення; Незаконне виробництво, виготовлення, придбання, зберігання, перевезення, пересилання чи збут наркотичних засобів, психотропних речовин або їх аналогів
Стан розгляду справи:
Стадія розгляду: Призначено до судового розгляду (29.04.2026)
Дата надходження: 05.02.2025
Розклад засідань:
06.02.2025 12:00 Шевченківський районний суд м. Чернівців
27.02.2025 10:00 Шевченківський районний суд м. Чернівців
14.03.2025 15:00 Шевченківський районний суд м. Чернівців
03.04.2025 10:00 Шевченківський районний суд м. Чернівців
23.04.2025 14:30 Шевченківський районний суд м. Чернівців
07.05.2025 14:30 Шевченківський районний суд м. Чернівців
22.05.2025 11:00 Шевченківський районний суд м. Чернівців
26.05.2025 16:00 Шевченківський районний суд м. Чернівців
11.06.2025 16:00 Шевченківський районний суд м. Чернівців
12.06.2025 15:00 Шевченківський районний суд м. Чернівців
12.06.2025 15:30 Шевченківський районний суд м. Чернівців
30.07.2025 16:00 Шевченківський районний суд м. Чернівців
20.08.2025 11:30 Шевченківський районний суд м. Чернівців
02.09.2025 15:00 Шевченківський районний суд м. Чернівців
22.09.2025 14:00 Шевченківський районний суд м. Чернівців
09.10.2025 15:00 Шевченківський районний суд м. Чернівців
17.10.2025 10:30 Шевченківський районний суд м. Чернівців
27.10.2025 15:00 Шевченківський районний суд м. Чернівців
14.11.2025 14:30 Шевченківський районний суд м. Чернівців
02.12.2025 14:30 Шевченківський районний суд м. Чернівців
08.12.2025 14:00 Шевченківський районний суд м. Чернівців
12.01.2026 15:00 Шевченківський районний суд м. Чернівців
29.01.2026 15:30 Шевченківський районний суд м. Чернівців
18.02.2026 10:00 Шевченківський районний суд м. Чернівців
19.02.2026 14:30 Шевченківський районний суд м. Чернівців
06.03.2026 11:30 Шевченківський районний суд м. Чернівців
13.03.2026 11:30 Шевченківський районний суд м. Чернівців
23.03.2026 15:00 Шевченківський районний суд м. Чернівців
22.04.2026 14:00 Шевченківський районний суд м. Чернівців
29.04.2026 14:00 Шевченківський районний суд м. Чернівців
13.05.2026 09:45 Шевченківський районний суд м. Чернівців