Справа № 296/2047/26
1-кп/296/518/26
Іменем України
02 квітня 2026 рокум .Житомир
Суддя Корольовського районного суду м. Житомира ОСОБА_1 ,
розглядаючи кримінальне провадження № 12019060000000411 від 21.11.2019 року за обвинуваченням ОСОБА_2 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 187, ч. 1 ст. 263, ч. 3 ст. 262, ч. 2 ст. 28, ст. 348 КК України,
встановив:
До Корольовського районного суду м. Житомира 23 лютого 2026 року надійшов затверджений обвинувальний акт від 19 лютого 2026 року в кримінальному провадженні № 12019060000000411 від 21.11.2019 року за обвинуваченням ОСОБА_2 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 187, ч. 1 ст. 263, ч. 3 ст. 262, ч. 2 ст. 28, ст. 348 КК України.
25 лютого 2026 року ухвалою суду вказане кримінальне провадження призначене до підготовчого судового засідання.
Частиною 1 ст. 29 КПК України передбачено, що кримінальне провадження здійснюється державною мовою.
Обвинуваченому ОСОБА_2 , який є громадянином Республіки Азербайджан, в судовому засіданні надавались послуги перекладача з української мови на азербайджанську та з азербайджанської на українську мову. Переклад здійснював перекладач ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , проживає м.Вінниця.
Перекладач клопоче про отримання винагороди за послуги перекладача під час розгляду вказаного кримінального провадження у підготовчому судовому засіданні 10.03.2026 року. Крім того, просить здійснити оплату послуги письмового перекладу процесуальних документів на російську мову, а саме: ухвали суду від 10.03.2026 р., в кількості 15 726 друкованих знаків разом із пробілами, ухвали суду від 29.01.2026 р., в кількості 31 721 друкованих знаків разом із пробілами, клопотання прокурора про продовження строку тримання під вартою, в кількості 5 460 друкованих знаків разом із пробілами.
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України, слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Статтею 68 КПК України передбачено, що у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Відповідно до вимог підпункту е) пункту 3 статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
Витрати, пов'язані з залученням перекладача, є процесуальними витратами й покриваються судом у порядку, передбаченому КПК України.
Відповідно до ч. 2 ст. 122 КПК України витрати, пов'язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, представника юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Постановою Кабінету Міністрів України від 01.07.1996 року №710 затверджено Інструкцію про порядок і розмір компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів.
Пункт 6-1 (із змінами до доповненнями від 19.07.2017 р. №542) Інструкції визначає, що розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов'язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року; а надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами - 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.
До розміру винагороди перекладача, який залучається судом для надання послуг з перекладу, додатково застосовується регіональний коефіцієнт 1,1 - якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті з кількістю населення щонайменше 100 тис. осіб.
Відповідно до п. 9 Інструкції, виплати компенсації (відшкодування) особі за відрив від звичайних занять і за проведену роботу провадяться за постановою (ухвалою) органу, який зробив виклик. У постанові (ухвалі) зазначаються вихідні дані для визначення суми винагороди (конкретний розмір винагороди у межах норм, зазначених у пунктах 2, 3, 5, 6, 6-1 цієї Інструкції, та час, затрачений нею у зв'язку з явкою за викликом і на виконання даного їй завдання).
З журналу фіксації судового засідання вказаного кримінального провадження вбачається, що перекладач ОСОБА_3 брав участь у підготовчому судовому засіданні та здійснював усний переклад 10.03.2026 року, прибув вчасно, загальна тривалість судового засідання 2 (дві) години. Витрачений час на приїзд до суду та на зворотній бік становить 4 (чотири) години.
Відповідно до ст.7 Закону України «Про Державний бюджет України на 2026 рік» на 01 січня 2026 року прожитковий мінімум для працездатних осіб на одну особу в розрахунку на місяць встановлений у розмірі 3328 гривень.
На підставі вказаного, суд визначає розмір винагороди, яка має бути сплачена перекладачу.
Таким чином, оплата послуг перекладача ОСОБА_3 за усний переклад, здійснений з української на азербайджанську та з азербайджанської на українську мову, з урахуванням часу затраченого ним на виконання даного завдання в підготовчому судовому засіданні та витраченого часу на приїзд до суду та на зворотній бік 10.03.2026 року повинна становити (3328,00 грн х 15% х 1.1) = 549,12 х 6 год. = 3294 грн 72 коп.
Крім того, перекладачем ОСОБА_3 було здійснено письмовий переклад процесуальних документів на російську мову, а саме: ухвали суду від 10.03.2026 р., в кількості 15 726 друкованих знаків разом із пробілами, ухвали суду від 29.01.2026 р., в кількості 31 721 друкованих знаків разом із пробілами, клопотання прокурора про продовження строку тримання під вартою, в кількості 5 460 друкованих знаків разом із пробілами.
Отже, за письмовий переклад, здійснений з української на російську мову: 52907 друкованих знаків письмового перекладу документів на суму: 10413 грн 00 коп. (52907/1860 х 3328 грн х 10 % х 1.1).
Отже, вартість виконаних перекладачем ОСОБА_3 послуг перекладу під час судового розгляду кримінального провадження становить 13707 грн 72 коп..
Проведення оплати перекладачу ОСОБА_3 покладається на Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Житомирській області.
На підставі викладеного, керуючись ст. 29, 42, 68, 122 КПК України, суд,
постановив:
Покласти на Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Житомирській області оплату витрат з надання послуг перекладачем ОСОБА_3 за усний та письмовий переклад у кримінальному провадженні №296/2047/26 1-кп/296/518/26 за обвинуваченням ОСОБА_2 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 187, ч. 1 ст. 263, ч. 3 ст. 262, ч. 2 ст. 28, ст. 348 КК України, в розмірі 13707 (тринадцять тисяч сімсот сім) грн 72 (сімдесят дві) коп..
Виплати сплатити за реквізитами:
одержувач: ОСОБА_3
РНОКПП одержувача: НОМЕР_1
рахунок одержувача НОМЕР_2
рахунок в форматі IBAN: НОМЕР_3
банк одержувача: АТ КБ «ПриватБанк».
Копію ухвали направити до Територіального управління Державної судової адміністрації України в Житомирській області для виконання, ОСОБА_3 - для відома.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Головуючий суддя ОСОБА_1