Справа № 522/15138/21
Провадження № 1-кп/522/1056/25
25 березня 2025 року місто Одеса
Приморський районний суд міста Одеси у складі:
Головуючого - судді ОСОБА_1 ,
за участю секретаря судового засідання ОСОБА_2 ,
при розгляді у підготовчому судовому засіданні в залі суду у м. Одесі в режимі відеоконференції обвинувального акту у кримінальному провадженні, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань за №12021163500000534 від 22.03.2021 року, відносно:
ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженця м. Тбілісі, грузина, громадянина Грузії, проживаючого за адресою: АДРЕСА_1 , раніше судимого:
-12.06.2012 року Київським районним судом м. Сімферополь за ч.2 ст.186 КК України до 4 років позбавлення волі, звільнився 11.06.2014 року;
-30.05.2016 року Малиновським районним судом м. Одеси за ч.2 ст.186 КК України до 4 років позбавлення волі, звільнився 21.03.2019 року по відбуттю строку покарання,
обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 2 ст.185 КК України,
за участю учасників судового провадження:
прокурора - ОСОБА_4 ,
обвинуваченого - ОСОБА_3 ,
суд-
У провадження Приморського районного суду м. Одеси надійшов обвинувальний акт у кримінальному провадженні № 12021163500000534 від 22.03.2021 року відносно ОСОБА_3 , обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 2 ст. 185 КК України.
Від обвинуваченого ОСОБА_3 надійшла заява про призначення перекладача з української та грузинську мову, оскільки він не володіє державною мовою.
Суд вислухавши думку учасників судового провадження, дослідивши матеріали справи, прийшов до наступних висновків.
Статтею 29 КПК України передбачене, що кримінальне провадження здійснюється державною мовою.
Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою. Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Судові рішення, якими суд закінчує судовий розгляд по суті, надаються сторонам кримінального провадження або особі, стосовно якої вирішено питання щодо застосування примусових заходів виховного або медичного характеру, а також представнику юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, у перекладі на їхню рідну або іншу мову, якою вони володіють. Переклад інших процесуальних документів кримінального провадження, надання копій яких передбачено цим Кодексом, здійснюється лише за клопотанням зазначених осіб. Переклад судових рішень та інших процесуальних документів кримінального провадження засвідчується підписом перекладача.
Пунктом 18 частини 3 статті 42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Відповідно до ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
На підставі викладеного, керуючись ст.ст. 68, 369-372 КПК України, суд,-
Залучити перекладача з української мови на грузинську мову для участі в судовому засіданні у кримінальному провадженні №12021163500000534 від 22.03.2021 року, відносно ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 2 ст. 185 КК України.
Доручити ТОВ «Колегія судових перекладачів» призначити перекладача з української на грузинську мови для участі у кримінальному провадженні за обвинуваченням ОСОБА_3 , у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 2 ст. 185 КК України.
Повідомити залученого перекладача, що судовий розгляд кримінального провадження за обвинуваченням ОСОБА_3 , у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 2 ст. 185 КК України, призначений на 14 год., 00 хв., 22.04.2026 року та зобов'язати призначеного перекладача прибути у судове засідання.
Виконання ухвали суду доручити ТОВ «Колегія судових перекладачів».
Копію ухвали направити до ТОВ «Колегія судових перекладачів» для відому та виконання.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя: