ГОСПОДАРСЬКИЙ СУД міста КИЄВА 01054, м.Київ, вул.Б.Хмельницького,44-В, тел. (044) 334-68-95, E-mail: inbox@ki.arbitr.gov.ua
про продовження строку встановленого судом
м. Київ
01.12.2025Справа № 910/12907/25
Господарський суд міста Києва у складі судді Курдельчука І.Д., розглянувши заяву позивача про продовження строку встановленого судом у справі 910/12907/25 за позовом Служби безпеки України (00034074, вул. Володимирська, 33, м. Київ, 01601) до 1) СМАРТ ХОЛДИНГ (САЙПРУС) ЛТД (SMART HOLDING (CYPRUS) LTD) адреса Зінас Кантер енд Орігенус, Лімасол, Республіка Кіпр 2) ОСОБА_1 ( ІНФОРМАЦІЯ_1 , РНОКПП НОМЕР_1 АДРЕСА_1 ); 3) ПРОТЕАС ТРАСТІ СЕРВІСІЗ ЛТД Proteas Trustee Services LTD (Республіка Кіпр, HE351921) (Arch. Marariou III, 155, Proteas House, Floo 5, 3026, Limassol, Cyprus
4) ПРОТЕАС ТРАСТІС ЛТД Proteas Trustees LTD (Республіка Кіпр, HE329084) (Arch. Marariou III, 155, Proteas House, Floo 5, 3026, Limassol, Cyprus про визнання правочинів недійсними і повернення сторін до первісного стану, без повідомлення учасників справи,
в провадженні суду на стадії підготовчого провадження перебуває справа за вказаним позовом.
Судом встановлений позивачу строк до 28.11.2025 надання до суду перекладів процесуальних документів для надіслання учасникам справи - нерезидентам для вручення на території Республіки Кіпр і повідомлення нерезидентів про дату, час та місце підготовчого засідання у даній справі, про що поставлено ухвалу від 18.11.2025.
Копія ухвали доставлена доставлення до електронного кабінету позивача 19.11.2025.
27.11.2025 через Електронний кабінет позивач подав заяву в якій просив продовжити строк встановлений судом до 10.12.2025.
Обґрунтовуючи заяву позивача зазначає, що обставини, які ускладнюють своєчасне виконання вимог ухвали суду, зокрема
- значний обсяг документів, що підлягають перекладу, а також необхідність виконання перекладу у декількох примірниках;
- специфіка юридичного перекладу, що вимагає залучення сертифікованих фахівців
та подальшого нотаріального засвідчення;
- обмежена доступність нотаріусів та перекладацьких організацій у період воєнного стану, зокрема у місті Києві, де періодично виникають перебої з енергопостачанням, повітряні тривоги, обмеження доступу до офісів тощо;
- необхідність виготовлення перекладів у письмовій, нотаріально завіреній формі, що займає значно більше часу, ніж звичайні процесуальні дії, оскільки Служба безпеки України як державний орган є замовником у розумінні Закону України «Про публічні закупівлі». Для залучення сторонніх суб'єктів - зокрема, професійних перекладачів для здійснення перекладу значного обсягу документів англійською мовою та нотаріусів для засвідчення перекладів - СБУ зобов'язана проводити відповідні закупівлі у встановленому законом порядку;
- процес закупівлі та укладення договору потребує часу, який об'єктивно перевищує 10- денний строк.
Судом встановлено що вимоги визначені судом до надання перекладу процесуальних документів викликані необхідність повідомлення нерезидентів про зміст позову, дату, час та місце підготовчого засідання у даній справі.
Попереджено позивача про те, що в разі не надання господарському суду без поважних причин документів (нотаріально посвідчених перекладів ухвали і позовної заяви) або нез'явлення його представника у судове засідання, позов відповідно до пункту 4 частини 1 статті 226 ГПК України може бути залишений без розгляду.
Розглянувши заяву позивача суд виходить з такого.
Відповідно до приписів частини п'ятої статті 13 ГПК України, суд, зберігаючи об'єктивність і неупередженість: 1) керує ходом судового процесу; 2) сприяє врегулюванню спору шляхом досягнення угоди між сторонами; 3) роз'яснює у разі необхідності учасникам судового процесу їхні процесуальні права та обов'язки, наслідки вчинення або невчинення процесуальних дій; 4) сприяє учасникам судового процесу в реалізації ними прав, передбачених цим Кодексом; 5) запобігає зловживанню учасниками судового процесу їхніми правами та вживає заходів для виконання ними їхніх обов'язків.
Положеннями ст.113 ГПК України визначено, що строки, в межах яких вчиняються процесуальні дії, встановлюються законом, а якщо такі строки законом не визначені, - встановлюються судом.
Відповідно до ч.ч. 1, 2 ст. 114 цього Кодексу суд має встановлювати розумні строки для вчинення процесуальних дій. Строк є розумним, якщо він передбачає час, достатній, з урахуванням обставин справи, для вчинення процесуальної дії, та відповідає завданню господарського судочинства.
Згідно ст. 119 ГПК України :
1. Суд за заявою учасника справи поновлює пропущений процесуальний строк, встановлений законом, якщо визнає причини його пропуску поважними, крім випадків, коли цим Кодексом встановлено неможливість такого поновлення.
2. Встановлений судом процесуальний строк може бути продовжений судом за заявою учасника справи, поданою до закінчення цього строку, чи з ініціативи суду.
3. Якщо інше не встановлено законом, заява про поновлення процесуального строку, встановленого законом, розглядається судом, у якому належить вчинити процесуальну дію, стосовно якої пропущено строк, а заява про продовження процесуального строку, встановленого судом, - судом, який встановив строк, без повідомлення учасників справи.
6. Про поновлення або продовження процесуального строку суд постановляє ухвалу.
Враховуючи наведене суд дійшов висновку про обґрунтованість заяви, доведеність обставин, які стали на заваді своєчасному виконанню вимог ухвали суду та про доцільність відтермінування дати надання документів, а отже про задоволення заяви про продовження строку встановленого судом з метою виконання завдань господарського судочинства.
Керуючись ст. 2, 13, 42, 46, 119, 169, 170 232-235 Господарського процесуального кодексу України, суд
1.Задовольнити заяву Служби безпеки України про продовження процесуального строку, встановленого судом.
2. Продовжити процесуальний строк, встановлений ухвалою Господарського суду міста Києва від 18.11.2025, для подання нотаріально засвідчених перекладів англійською мовою ухвали та позовної заяви. Встановити строк для подання перекладів - до 10 грудня 2025 року.
3. Зобов'язати позивача надати суду у строк до 10.12.2025 переклад на англійську мову позовної заяви та цієї ухвали у кількості трьох примірників для надіслання учасникам справи - нерезидентам для вручення на території Республіки Кіпр і одного для долучення до справи для повідомлення нерезидентів про дату, час та місце підготовчого засідання у даній справі.
4. Зобов'язати позивача надати нотаріально засвідчений перекладі англійською мовою даної ухвали.
Ухвала набрала законної сили 01.12.2025 та не підлягає оскарженню.
Суддя Ігор аКурдельчук