Справа № 552/6468/25 Номер провадження 11-кп/814/1817/25Головуючий у 1-й інстанції ОСОБА_1 Доповідач ап. інст. ОСОБА_2
13 листопада 2025 року м. Полтава
Колегія суддів Судової палати з розгляду кримінальних справ Полтавського апеляційного суду у складі:
головуючого суддіОСОБА_2
суддів: за участю: секретаря судового засідання прокурора захисника обвинуваченого перекладачаОСОБА_3 , ОСОБА_4 ОСОБА_5 ОСОБА_6 адвоката ОСОБА_7 ОСОБА_8 ОСОБА_9
розглянувши у відкритому судовому засіданні заяву адвоката ОСОБА_7 про відвід перекладачу ОСОБА_9 у провадженні за апеляційною скаргою адвоката ОСОБА_7 , в інтересах обвинуваченого ОСОБА_8 , на ухвалу Київського районного суду м. Полтава від 02 жовтня 2025 року,
Цією ухвалою в кримінальному провадженні, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань 06 квітня 2023 року за №12023255330000431, задоволено клопотання прокурора й продовжено запобіжний захід у вигляді тримання під вартою з одночасним визначенням раніше визначеного альтернативного запобіжного заходу у вигляді застави в розмірі 1 000 прожиткових мінімумів для працездатних осіб, що становить 3 028 000 гривень, строком на 60 днів, а саме до 30 листопада 2025 року, обвинуваченому
ОСОБА_8 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженцю Нігерії, проживаючому за адресою: АДРЕСА_1 , не судимому.
Постановлено в разі внесення застави покласти на ОСОБА_8 обов'язки, передбачені ч.5 ст.194 КПК України.
Стороною захисту оскаржено ухвалу місцевого суду.
Під час провадження в суді апеляційної інстанції захисник заявив відвід перекладачу ОСОБА_9 , посилаючись на те, що перекладач ОСОБА_9 : не включений до Державного реєстру перекладачів, а тому не може здійснювати переклад у кримінальному провадженні; здійснює переклад не на рідну мову обвинуваченого - мову Ігбо, а на англійську мову, якою недостатньо володіє ОСОБА_8 .
Колегія суддів Судової палати з розгляду кримінальних справ заслухала суддю-доповідача, думку захисника та обвинуваченого на підтримку заявленого відводу, заперечення прокурора проти заяви про відвід, перевірила матеріали провадження, обговорила доводи заяви про відвід перекладачу та дійшла висновку про те, що вказана заява не підлягає задоволенню з огляду на таке.
За приписами ст.80 КПК України відвід перекладачу може бути заявлений на підставах, передбачених ч.1 ст.79КПК України.
Згідно з ч.1 ст.79 КПК України спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач, експерт, секретар судового засідання не мають права брати участі в кримінальному провадженні та відводяться за підставами, передбаченими ч.1 ст.77 КПК України, з тим обмеженням, що їх попередня участь у цьому кримінальному провадженні як спеціаліста, представника персоналу органу пробації, перекладача, експерта і секретаря судового засідання не може бути підставою для відводу.
Відповідно до ч.1 ст.77 КПК України прокурор, слідчий, дізнавач не має права брати участь у кримінальному провадженні: якщо він є заявником, потерпілим, цивільним позивачем, цивільним відповідачем, членом сім'ї або близьким родичем сторони, заявника, потерпілого, цивільного позивача або цивільного відповідача; якщо він брав участь у цьому ж провадженні як слідчий суддя, суддя, захисник або представник, свідок, експерт, спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач; якщо він особисто, його близькі родичі чи члени його сім'ї заінтересовані в результатах кримінального провадження або існують інші обставини, які викликають обґрунтовані сумніви в його неупередженості.
Наведеними вище нормами КПК України визначено вичерпний перелік обставин, що виключають участь перекладача в кримінальному провадженні.
Однак захисник ОСОБА_7 , заявляючи відвід адвокату перекладачу ОСОБА_9 , не навів підтверджених обставин, передбачених ч.1 ст.77, ч.1 ст.79 КПК України, які би вказували на неможливість участі перекладача ОСОБА_9 в цьому провадженні та свідчили би про наявність підстав для його відводу.
Усупереч доводам автора заяви, для здійснення перекладачем перекладу в кримінальному провадженні законодавством не передбачено вимоги про те, що перекладач має бути влючений до Державного реєстру перекладачів.
Також позбавлені підстав посилання захисника на те, що переклад здійснюється не на рідну мову обвинуваченого - Ігбо, а на англійську мову, якою недостатньо володіє ОСОБА_8 , оскільки, по-перше, англійська мова є офіційною мовою в Нігерії, уродженцем і громадянином якої є обвинувачений, по-друге, зміст комунікування ОСОБА_8 із судом у судовому засіданні зі здійсненим перекладачем ОСОБА_9 перекладу з української мови на англійську мову та з англійської мови на українську мову підтверджує володіння обвинуваченим належне й у достатній мірі володіння обвинуваченим англійською мовою, по-третє, про вказані вище обставини додатково свідчить і зміст ділових документів, складених англійською мовою, які засвідчено й підтверджено підписом ОСОБА_8 . Перекладач ОСОБА_9 залучений для здійснення перекладу в цьому кримінальному провадженні в суді першої інстанції, є компетентним перкладачем з української мови на англійську мову та з англійської мови на українську мову з відповідним досвідом у цій сфері.
Отже, заява про відвід перекладачу є безпідставною та її доводи не знайшли свого підтвердження, а тому вона не підлягає задоволенню.
Керуючись ст.ст.376, 80, 81 КПК України, колегія суддів апеляційного суду,
Відмовити в задоволенні заяви адвоката ОСОБА_7 про відвід перекладачу ОСОБА_9 .
Ухвала оскарженню не підлягає.
ОСОБА_2 ОСОБА_3 ОСОБА_4