Ухвала від 12.11.2025 по справі 607/7341/24

УХВАЛА
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ

12.11.2025 Справа №607/7341/24 Провадження №1-кп/607/351/2025

Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області в складі: головуючого судді ОСОБА_1 , при секретарі судового засідання ОСОБА_2 , за участю прокурора ОСОБА_3 , представника потерпілого ОСОБА_4 , обвинуваченого ОСОБА_5 , захисника ОСОБА_6 , перекладача ОСОБА_7 , розглянувши у відкритому судовому засіданні, в залі суду, в м. Тернополі кримінальне провадження №12020210010000423 від 11 лютого 2020 року про обвинувачення ОСОБА_5 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 2 ст. 367 КК України,

ВСТАНОВИВ:

У провадженні Тернопільського міськрайонного суду Тернопільської області перебуває кримінальне провадження №12020210010000423 від 11 лютого 2020 року про обвинувачення ОСОБА_5 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 2 ст. 367КК України.

У судовому засіданні захисник ОСОБА_6 заявила клопотання про відвід перекладача ОСОБА_7 , посилаючись на підстави, викладені у попередньо поданому нею письмовому клопотанні. Так вказує, що за наслідками проведення судового засідання у даному кримінального провадженні, яке відбулося 21.08.2025 року, вбачає наявність явних та очевидних ознак допущення порушення процесуальних прав обвинуваченого ОСОБА_5 , котрі виразились у неналежному перекладі, внаслідок чого останній був позбавлений можливості надати суду свої пояснення стосовно суті пред'явленого обвинувачення, повідомити суд та інших учасників судового процесу усі обставини стосовно даного кримінального провадження. Сторона захисту зазначає, що обвинувачений ОСОБА_8 є іноземець, громадянин Турецької Республіки, рідною мовою якою є турецька мова, а українською мовою не володіє, тому у якості перекладача був залучений перекладач українсько - турецької мови, ОСОБА_7 , відповідні спроможності якої здійснювати переклад підтверджуються наявністю відповідної освіти, що підтверджується дипломом про вищу освіту серія КВ N?32577358 від 2007 році, яка закінчила Приватний вищий навчальний заклад «Київський університет «Східний світ» і отримала базову вищу освіту за напрямом підготовки «Філологія» та здобула кваліфікацію бакалавра філософії, викладача турецької мови та літератури. Захисник не заперечує, що саме цим перекладачем здійснювався переклад під час досудового розслідування у даному кримінальному провадженні, а також в підготовчому судовому засіданні та попередніх судових засіданнях під час судового розгляду, і суттєвих зауважень щодо компетентності перекладача у сторони захисту не виникало. Це пов'язане із тим, що обсяг здійсненого на той час перекладу даним перекладачем не був значним або такий переклад (за винятком документів вручених стороною обвинувачення ОСОБА_9 , перекладених на турецьку мову) взагалі не здійснювався, в тому числі, внаслідок того, що у даній судовій справі у попередній судових засіданнях здійснювався допит свідків, потерпілого, дослідження документів. Разом з тим, під час проведення судового засідання у даній судовій справі, яке відбулося 21.08.2025 року та коли здійснювався саме допит обвинуваченого ОСОБА_5 мали місце очевидні факти порушення права на захист, які виразилися у відсутності належного перекладу для обвинуваченого окремих запитань та реплік учасників судового процесу, так і в наявності критичних невідповідностей здійсненого перекладу. Фактично в процесі допиту стало безумовно очевидно, що виходячи із якості та обсягу здійснюваного залученим перекладачем у судовому зсіданні перекладу, обвинувачений ОСОБА_8 не міг правильно зрозуміти зміст фактичних обставин справи, в тому числі зміст запитань, які ставилися обвинуваченому ОСОБА_9 головуючим суддею, стороною обвинувачення, захисником, а також представником потерпілого. Сторона захисту вважає, що здійснений в процесі допиту обвинуваченого ОСОБА_5 переклад (саме у тому змісті та обсязі, як це було перекладено перекладачем, залученим у даному кримінальному провадженні) фактично позбавив не лише права обвинуваченого на представлення своєї позиції в суді, а також можливості останнього повного розуміння ходу судового процесу рідною для нього мовою. Більше того, за такого перекладу було позбавлено інших учасників судового процесу у даній справі можливості достовірно з'ясувати позицію обвинуваченого. Сторона захисту вважає підтвердженими обставини про відсутність достатньої компетенції у залученого перекладача ОСОБА_7 , що вплинуло на відсутність належного перекладу з української на турецьку мову та з турецької на українську мову під час здійснення допиту обвинуваченого ОСОБА_5 , за наслідками чого вбачає наявність обґрунтованих підстав та заявляє про відвід перекладача ОСОБА_7 у даній справі.

Обвинувачений ОСОБА_8 підтримав клопотання.

Прокурор ОСОБА_3 та представник потерпілого ОСОБА_4 вважають, що заявлений відвід є безпідставним та до задоволення не підлягає.

Перекладач ОСОБА_7 висловила свою думку щодо заявленого відводу, зазначивши, що вона не є перекладачем за фахом, а працює викладачем, має лише базові знання турецької мови, у зв'язку з чим під час судового засідання не знала значення окремих термінів та не могла достатньо точно здійснити їх переклад.

Заслухавши думку учасників судового провадження щодо заявленого відводу, суд приходить до наступного висновку.

Сторони кримінального провадження є вільними у використанні своїх прав у межах та спосіб, передбачених КПК України (ч. 1 ст. 26 КПК України).

Відповідно до ч. 3 ст. 80 КПК України, заяви про відвід можуть бути заявлені як під час досудового розслідування, так і під час судового провадження.

Згідно ч. 5 ст. 80 КПК України, відвід повинен бути вмотивованим.

Статтею 79 КПК України визначено, що перекладач не має права брати участі в кримінальному провадженні та відводиться за підставами, передбаченими частиною першою статті 77 цього Кодексу, з тим обмеженням, що його попередня участь у цьому кримінальному провадженні, як перекладача не може бути підставою для відводу.

Відповідно до ч. 1 ст. 77 КПК України підставами для відводу прокурора, слідчого, дізнавача є: якщо він є заявником, потерпілим, цивільним позивачем, цивільним відповідачем, членом сім'ї або близьким родичем сторони, заявника, потерпілого, цивільного позивача або цивільного відповідача; якщо він брав участь у цьому ж провадженні як слідчий суддя, суддя, захисник або представник, свідок, експерт, спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладачем; якщо він особисто, його близькі родичі чи члени його сім'ї заінтересовані в результатах кримінального провадження або існують інші обставини, які викликають обґрунтовані сумніви в його неупередженості.

Частина 3 ст. 29 КПК України передбачає, що слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.

Відповідно до п. 3 ч. 3 ст. 68 КПК України перекладач зобов'язаний здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом.

Суд, заслухавши думку перекладача ОСОБА_7 , яка зазначила, що не є перекладачем за фахом, а працює викладачем, володіє лише базовими знаннями турецької мови, у зв'язку з чим під час судового засідання не знала значення окремих термінів та не розуміла повністю змісту того, що відбувалося у судовому засіданні, дійшов висновку, що такі обставини свідчать про відсутність у неї достатніх знань і навичок для належного виконання процесуальних обов'язків перекладача, передбачених ч.3 ст. 68 КПК України.

Окрім тверджень самого перекладача ОСОБА_7 , щодо відсутності достатніх знань для здійснення перекладу у даному кримінальному провадженні, стороною захисту надано висновки за результатами перекладу судового засідання у даній справі від 21.08.2025 року ОСОБА_10 , яка є дипломованим перекладачем в консульському відділі посольства Турецької Республіки в Україні, надає послуги перекладу на турецьку мову. Згідно цих висновків частина запитань, які ставилися обвинуваченому ОСОБА_9 у судовому засіданні 21.08.2025 року та його відповіді на запитання були перекладені не вірно.

При цьому, суд враховує, що відповідно до п. 3 ч. 1 ст. 77 , ч. 1 ст. 79 КПК України перекладач не може брати участь у кримінальному провадженні, якщо є обставини, що викликають сумнів у його неупередженості або належності виконання покладених на нього обов'язків.

Таким чином, з врахуванням виявлених фактів неналежного перекладу, що фактично обмежило право обвинуваченого ОСОБА_5 на висловлення своєї позиції, суд вважає наявними підстави для задоволення заявленого відводу.

На підставі викладеного і керуючись ст. 68, 77, 79, 80, 81 КПК України, суд,

ПОСТАНОВИВ:

Заяву захисника ОСОБА_6 задовольнити.

Відвести перекладача ОСОБА_7 від участі у кримінальному провадженні №12020210010000423 від 11 лютого 2020 року про обвинувачення ОСОБА_8 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 2 ст. 367 КК України.

Ухвала оскарженню не підлягає.

Головуючий суддя ОСОБА_1

Попередній документ
131803353
Наступний документ
131803355
Інформація про рішення:
№ рішення: 131803354
№ справи: 607/7341/24
Дата рішення: 12.11.2025
Дата публікації: 17.11.2025
Форма документу: Ухвала
Форма судочинства: Кримінальне
Суд: Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області
Категорія справи: Кримінальні справи (з 01.01.2019); Кримінальні правопорушення у сфері службової діяльності та професійної діяльності, пов'язаної з наданням публічних послуг; Службова недбалість
Стан розгляду справи:
Стадія розгляду: Призначено до судового розгляду (17.11.2025)
Дата надходження: 01.04.2024
Розклад засідань:
08.05.2024 10:30 Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області
06.06.2024 14:00 Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області
08.07.2024 11:00 Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області
24.07.2024 10:00 Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області
01.08.2024 16:30 Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області
04.10.2024 15:30 Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області
07.11.2024 12:00 Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області
22.11.2024 15:00 Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області
19.12.2024 14:00 Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області
24.01.2025 14:00 Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області
17.02.2025 11:00 Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області
11.03.2025 11:00 Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області
24.03.2025 16:00 Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області
09.04.2025 15:00 Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області
15.04.2025 14:00 Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області
20.05.2025 14:00 Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області
17.06.2025 11:00 Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області
21.08.2025 14:00 Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області
23.09.2025 16:00 Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області
16.10.2025 15:30 Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області
12.11.2025 16:00 Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області
17.12.2025 14:00 Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області