Справа № 552/6468/25 Номер провадження 11-кп/814/1689/25Головуючий у 1-й інстанції ОСОБА_1 Доповідач ап. інст. ОСОБА_2
25 вересня 2025 року м. Полтава
Колегія суддів судової палати з розгляду кримінальних справ Полтавського апеляційного суду у складі:
головуючого судді ОСОБА_2 ,
суддів: ОСОБА_3 , ОСОБА_4 ,
із секретарем судового засідання ОСОБА_5 ,
з участю прокурора ОСОБА_6 ,
обвинуваченого ОСОБА_7 ,
захисника ОСОБА_8 ,
перекладача ОСОБА_9 ,
розглянувши у відкритому судовому засіданні заявлений захисником ОСОБА_8 відвід перекладачу ОСОБА_9 у провадженні за апеляційною скаргою адвоката ОСОБА_8 - захисника в інтересах обвинуваченого ОСОБА_7 на ухвалу Київського районного суду м. Полтави від 06 серпня 2025 року,
Ухвалою суду у кримінальному провадженні, внесеному до ЄРДР за № 12023255330000431 від 06.04.2023, за обвинуваченням ОСОБА_7 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 та ч. 3 ст. 190 КК України (в редакції Закону №2617-VIIІ від 22.11.2018, чинної до 11.08.2023), ч. 2, ч. 3 та ч. 4 ст. 190 КК України, задоволено клопотання прокурора та продовжено щодо обвинуваченого
ОСОБА_7 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженця Нігерії, громадянина Нігерії, посвідка на постійне місце проживання № НОМЕР_1 від 04.10.2021, дійсна до 01.10.2031, одруженого, не працюючого, фактично проживаючого за адресою: АДРЕСА_1 , раніше не судимого,
запобіжний захід у вигляді тримання під вартою строком на 60 днів до 04.10.2025 включно.
Визначено заставу в розмірі 1 000 прожиткових мінімумів для працездатних осіб, що становить 3 028 000 гривень.
Не погоджуючись із рішенням суду, адвокат ОСОБА_8 - захисник в інтересах обвинуваченого ОСОБА_7 звернувся до апеляційного суду з апеляційною скаргою.
В ході апеляційного розгляду захисник ОСОБА_8 заявив відвід перекладачу ОСОБА_9 з тих підстав, що він працює на кількох роботах та обвинуваченому необхідно залучити державного перекладача. Крім того послався на те, що ОСОБА_7 погано розуміє англійську мову.
Заслухавши суддю доповідача, перекладача ОСОБА_9 , виступ захисника ОСОБА_10 та обвинуваченого ОСОБА_7 на підтримку заявленого відводу, заперечення прокурора ОСОБА_6 проти його задоволення, перевіривши матеріали провадження та доводи необхідності відводу перекладача, колегія суддів дійшла такого висновку.
Положеннями ст. 79 КПК України передбачено, що спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач, експерт, секретар судового засідання не мають права брати участі в кримінальному провадженні та відводяться за підставами, передбаченими частиною першою статті 77 цього Кодексу, з тим обмеженням, що їх попередня участь у цьому кримінальному провадженні як спеціаліста, представника персоналу органу пробації, перекладача, експерта і секретаря судового засідання не може бути підставою для відводу.
Згідно зі ст. 77 КПК України прокурор, слідчий, дізнавач не має права брати участь у кримінальному провадженні:
1) якщо він є заявником, потерпілим, цивільним позивачем, цивільним відповідачем, членом сім'ї або близьким родичем сторони, заявника, потерпілого, цивільного позивача або цивільного відповідача;
2) якщо він брав участь у цьому ж провадженні як слідчий суддя, суддя, захисник або представник, свідок, експерт, спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач;
3) якщо він особисто, його близькі родичі чи члени його сім'ї заінтересовані в результатах кримінального провадження або існують інші обставини, які викликають обґрунтовані сумніви в його неупередженості.
Відповідно до ст. 80 КПК України, заявлений відвід повинен бути вмотивованим.
Наведені захисником ОСОБА_8 підстави для відводу перекладача не відповідають вказаним вище положенням КПК України та не містять обставин, які б викликали обґрунтовані сумніви в неупередженості перекладача.
Захисником не вмотивовано, яким чином зайняття перекладачем іншою діяльністю впливає на здійснення ним перекладу, а вимоги захисника щодо порядку та способу залучення перекладача, є безпідставними.
За змістом ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Перед початком процесуальної дії сторона кримінального провадження, яка залучила перекладача, чи слідчий суддя або суд пересвідчуються в особі і компетентності перекладача, з'ясовують його стосунки з підозрюваним, обвинуваченим, потерпілим, свідком і роз'яснюють його права і обов'язки.
З наведеного вбачається, що перекладач може бути залучений як судом, так і сторонами кримінального провадження. Жодних обмежень зазначені норми не містять.
Крім того, надуманими є ствердження про те, що обвинувачений ОСОБА_7 не на достатньому рівні розуміє англійську мову, оскільки як повідомив сам обвинувачений, англійська є офіційною мовою у Нігерії.
На підставі цього, колегія суддів вважає заявлений відвід невмотивованим, таким, що не містить належно підтверджених фактів, які б могли свідчити про необ'єктивність та упередженість перекладача, обставин, за яких перекладач не має права брати участь у кримінальному провадженні.
Таким чином, заявлений захисником відвід перекладачу, не підлягає задоволенню.
Керуючись ст.ст. 77, 79, 81 КПК України, колегія суддів,
У задоволенні заявленого захисником ОСОБА_8 відводу перекладачу ОСОБА_9 відмовити.
Ухвала апеляційного суду набирає законної сили з моменту її проголошення і оскарженню не підлягає.
ОСОБА_2 ОСОБА_3 ОСОБА_4