справа № 757/40657/21-ц
головуючий у суді І інстанції ХайнацькийЄ.С.
провадження № 22-ц/824/7171/2025
суддя-доповідач у суді ІІ інстанції Мостова Г.І.
04 червня 2025 року м. Київ
Суддя судової палати з розгляду цивільних справ Київського апеляційного суду Мостова Г.І., вирішуючи питання про відкриття апеляційного провадження за апеляційною скаргою ОСОБА_1 на рішення Печерського районногосуду міста Києва від 14 березня 2024 року
у справі за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 , за участю третьої особи, яка не заявляє самостійних вимог щодо предмета спору, ОСОБА_3 , про визнання права власності на нежилі приміщення, -
Рішенням Печерського районного суду міста Києва від 14 березня 2024 року позов ОСОБА_1 залишено без задоволення.
Не погоджуючись з рішенням суду першої інстанції, ОСОБА_1 подав апеляційну скаргу, у якій просить скасувати рішення Печерського районного суду міста Києва від 14 березня 2024 року та ухвалити нове судове рішення, яким задовольнити позовні вимоги у повному обсязі.
Вирішуючи питання про наявність підстав для відкриття апеляційного провадження, апеляційний суд враховує таке.
Скаржником до апеляційної скаргидодано копії документів, які складені іноземною мовою та не долучено належно оформленого перекладу вказаних документів українською мовою.
Положеннями частини 1статті2 ЦПК України визначено, що завданням цивільного судочинства є справедливий, неупереджений та своєчасний розгляд і вирішення цивільних справ з метою ефективного захисту порушених, невизнаних або оспорюваних прав, свобод чи інтересів фізичних осіб, прав та інтересів юридичних осіб, інтересів держави.
Згідно зі статтею 9 ЦПК України та частиною1 статті 12 Закону України «Про судоустрій і статус суддів» цивільне судочинство і діловодство в судах України провадиться державною мовою.
Відповідно до статті 10 Конституції України державною мовою в Україні є українська мова. Держава забезпечує всебічний розвиток і функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України. Застосування мов в Україні гарантується Конституцією України та визначається законом.
Частиною 1 статті 14 Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» визначено, що у судах України судочинство провадиться, а діловодство здійснюється державною мовою.
Відповідно до частин 1, 2, 4, 5 статті 95 ЦПК України, письмовими доказами є документи (крім електронних документів), які містять дані про обставини, що мають значення для правильного вирішення спору. Письмові докази подаються в оригіналі або в належним чином засвідченій копії, якщо інше не передбачено цим Кодексом. Якщо для вирішення спору має значення лише частина документа, подається засвідчений витяг з нього. Копії документів вважаються засвідченими належним чином, якщо їх засвідчено в порядку, встановленому чинним законодавством. Учасник справи, який подає письмові докази в копіях (електронних копіях), повинен зазначити про наявність у нього або іншої особи оригіналу письмового доказу.
Згідно з частинами 3, 4 статті 14 Закону України «Про засади державної мовної політики», сторони, які беруть участь у справі, подають до суду письмові процесуальні документи і докази, викладені державною мовою. У межах території, на якій поширена регіональна мова (мови), що відповідає умовам частини 3 статті 8 цього Закону, допускається подача до суду письмових процесуальних документів і доказів, викладених цією регіональною мовою (мовами), з перекладом, на державну мову без додаткових витрат для сторін процесу.
Отже, Законом встановлено вимоги, відповідно до яких сторони, які беруть участь у справі, подають до суду письмові процесуальні документи і докази, викладені державною мовою.
У свою чергу, із наданих ВССУ роз'яснень, які викладені у листі «Про практику розгляду судами цивільних справ з іноземним елементом» від 16 травня 2013 року слідує, що суд приймає документи, складені мовами іноземних держав, за умови супроводження їх нотаріально засвідченим перекладом українською мовою.
Тобто, у разі, коли письмові докази подаються до суду іноземною мовою, додається їх засвідчений у встановленому порядку переклад українською мовою. Вірність перекладу документів юридичного характеру повинна бути нотаріально посвідчена в порядку статті 79 Закону України «Про нотаріат».
Відповідно до пункту 8 Інструкції з діловодства в місцевих та апеляційних судах України, затвердженої наказом Державної судової адміністрації України № 814 від 20серпня 2019 року, діловодство в суді ведеться державною мовою, крім випадків, передбачених законодавством України. У діловодстві суду можуть використовуватися вхідні документи, викладені іноземною мовою, забезпечені перекладом відповідно до вимог чинного законодавства.
Таким чином, до письмових доказів, викладених іноземною мовою, повинні додаватися переклади українською мовою, засвідчені належним чином.
Щодо постійної зміни апелянтом місця проживання за кордоном, апеляційний суд враховує таке.
Відповідно до частин 1, 4, 6 статті 14 ЦПК України у судах функціонує Єдина судова інформаційно-телекомунікаційна система (далі - ЄСІТС). ЄСІТС відповідно до закону забезпечує обмін документами (надсилання та отримання документів) в електронній формі між судами, між судом та учасниками судового процесу, між учасниками судового процесу, а також фіксування судового процесу і участь учасників судового процесу у судовому засіданні в режимі відеоконференції.
Суд наголошує, що для своєчасного обміну документами та збереження процесуального часу позивач може зареєстровувати електронний кабінет в ЄСІТСабо її окремій підсистемі (модулі), що забезпечує обмін документами, тим самим отримавши можливістьвідстежувати інформацію про свою справу в електронному вигляді, що може значно спростити та прискорити судовий процес.
Також апеляційний суд звертає увагу на те, що апелянт регулярно перебуває на території України, одночасно ним зазначається тільки адреса та контактний телефон, що не належить операторам мобільного зв'язку України.
У зв'язку з цим, апелянту необхідно вказати всі контактні дані, як за кордоном так і в Україні.
Відповідно до частини 2 статті 357 ЦПК України, до апеляційної скарги, яка оформлена з порушенням вимог, встановлених статтею 356 цього Кодексу, застосовуються положення статті 185 цього Кодексу.
Враховуючи наведене, апеляційну скаргу слід залишити без руху, надавши строк для усунення вказаних недоліків, а саме: надання належно оформленого перекладу додатків до апеляційної скарги.
Клопотання апелянта про поновлення строку на апеляційне оскарження рішення суду буде вирішене судом після усунення указаних недоліків.
Керуючись статтями 357 ЦПК України, -
Апеляційну скаргу ОСОБА_1 на рішення Печерського районногосуду міста Києва від 14 березня 2024 року залишити без руху та встановити строк десять днів з моменту отримання копії ухвали для усунення вказаних у ній недоліків.
Не виконання вимог цієї ухвали є підставою для повернення апеляційної скарги особі, яка її подала.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя Г.І. Мостова