Справа № 455/604/25
Провадження №2/452/804/2025
про залишення позовної заяви без руху
02 червня 2025 року м. Самбір
Суддя Самбірського міськрайонного суду Львівської області Кущ Т.М., отримавши позовну заяву ОСОБА_1 до ОСОБА_2 про розірвання шлюбу, -
24 березня 2025 року адвокат Гагалович Г.М. в інтересах позивача ОСОБА_1 звернулася до Старосамбірського міськрайонного суду Львівської області з позовом до ОСОБА_2 з вимогою про розірвання шлюбу між сторонами, який зареєстровано 14 листопада 2009 року у відділі реєстрації актів цивільного стану міста Самбора Самбірського міськрайонного управління юстиції Львівської області, відповідний актовий запис №283. Представник позивача вказала, що від даного шлюбу у сторін є одна неповнолітня дитина - дочка ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_1 . Як вказала представник позивача, одруження у сторін виявилося невдалим, оскільки через постійні сварки та непорозуміння між подружжям виникли напружені відносини, внаслідок чого вони перестали жити разом та вести спільне господарство, шлюбні стосунки сторони фактично припинили, шлюб існує формально. За таких обставин позивач в особі свого представника звернувся до суду із відповідним позовом, посилаючись на те, що подальше спільне життя з відповідачем і збереження шлюбу є неможливим, оскільки суперечить інтересам позивача.
Ухвалою Старосамбірського міськрайонного суду Львівської області від 26 березня 2025 року справу передано за підсудністю на розгляд Самбірському міськрайонному суду Львівської області.
15 квітня 2025 року позовна заява надійшла до Самбірського міськрайонного суду Львівської області та того ж дня передана для розгляду судді Кущ Т.М..
Вирішуючи питання про можливість відкриття провадження у справі, приходжу до висновку, що позовну заяву подано без додержання вимог, викладених у стст.175,177 Цивільного процесуального кодексу України (далі - ЦПК України).
Так, згідно ч.2 ст.175 ЦПК України позовна заява подається до суду в письмовій формі і підписується позивачем або його представником, або іншою особою, якій законом надано право звертатися до суду в інтересах іншої особи.
Як встановлено судом, до позовної заяви долучено ордер, який надає право адвокату Гагалович Г.М. представляти інтереси позивача ОСОБА_1 у Старосамбірському районному суді Львівської області. При цьому, до позовної заяви не долучено підтвердження повноважень адвоката Гагалович Г.М. діяти від імені позивача саме у Самбірському міськрайонному суді Львівської області.
Крім того, позовна заява повинна містити, зокрема, ім'я сторін та інших учасників справи, їх місце проживання чи перебування (п.2 ч.3 ст.175 ЦПК України).
В позовній заяві міститься ім'я позивача і відповідача, а також вказівка на їх місце проживання, проте місце фактичного проживання/перебування сторін зазначено не в повному обсязі, а саме, вказана адреса проживання позивача: Львівська область, Самбірський район, с.Воля, однак не вказані назва вулиці та номер будинку.
Крім цього, відповідно до ст.10 Конституції України, державною мовою в Україні є українська мова.
Відповідно до частини першої статті 9 ЦПК України цивільне судочинство в судах провадиться державною мовою.
У Рішенні Конституційного Суду України від 14 грудня 1999 року (справа №10-рп/99) зазначено, що українська мова як державна є обов'язковим засобом спілкування на всій території України при здійсненні повноважень органами державної влади та органами місцевого самоврядування (мова актів, роботи, діловодства, документації тощо), а також в інших публічних сферах суспільного життя, які визначаються законом (частина п'ята статті 10 Конституції України).
Відповідно до статті 14 Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної», у судах України судочинство провадиться, а діловодство здійснюється державною мовою. У судовому процесі може застосовуватися інша мова, ніж державна, у порядку, визначеному процесуальними кодексами України та Законом України «Про судоустрій і статус суддів». Суди ухвалюють рішення та оприлюднюють їх державною мовою у порядку, встановленому законом. Текст судового рішення складається з урахуванням стандартів державної мови.
Згідно зі статтею 12 Закону України «Про судоустрій і статус суддів», судочинство і діловодство в судах України проводяться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав громадян у судовому процесі за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють.
Великою Палатою Верховного Суду неодноразово наголошувалося, що процесуальні документи мають подаватися до суду лише державною мовою (справа №9901/12/20, провадження №11-56заі20, справа №826/7329/17, провадження №11-28заі21).
Статтею 95 ЦПК України визначено, що письмові докази подаються в оригіналі або в належним чином засвідченій копії, якщо інше не передбачено цим Кодексом. Якщо для вирішення спору має значення лише частина документа, подається засвідчений витяг з нього.
Копії документів вважаються засвідченими належним чином, якщо їх засвідчено в порядку, встановленому чинним законодавством.
До письмових доказів, викладених іноземною мовою, повинні додаватися переклади українською мовою, засвідчені належним чином. Вірність перекладу документів юридичного характеру повинна бути нотаріально засвідченою в порядку ст.79 Закону України «Про нотаріат». Пунктом 2.1. глави 8 розділу ІІ Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України №296/5 від 22 лютого 2012 року визначено, якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус за правилами, передбаченими цим Порядком.
Для перекладу надаються оригінали документів або їх нотаріально засвідчені копії. Документи, викладені на двох і більше окремих аркушах, що подаються для засвідчення вірності перекладу або засвідчення справжності підпису перекладача, повинні бути з'єднані у спосіб, що унеможливлює їх роз'єднання без порушення цілісності, пронумеровані і скріплені підписом відповідної посадової особи та печаткою юридичної особи (у разі наявності), яка видала документ.
Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус. Нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача на перекладі тексту документа за правилами, передбаченими пунктом 6 глави 7 розділу ІІ Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України. Підпис перекладача на нотаріальному документі виконується ним власноручно у присутності нотаріуса. При засвідченні справжності підпису перекладача, нотаріусу необхідно встановити особу перекладача, а також його кваліфікацію.
У Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України прямо не вказано, яким кваліфікаційним вимогам повинен відповідати перекладач, а лише зазначено, що перекладач разом з документом, який встановлює його особу, повинен надати документ, що підтверджує його кваліфікацію.
Для перекладу надаються оригінали документів або їх нотаріально засвідчені копії. Документи, викладені на двох і більше окремих аркушах, що подаються для засвідчення вірності перекладу або засвідчення справжності підпису перекладача, повинні бути з'єднані у спосіб, що унеможливлює їх роз'єднання без порушення цілісності, пронумеровані і скріплені підписом відповідної посадової особи та печаткою юридичної особи (у разі наявності), яка видала документ.
Переклад робиться з усього тексту документа, в тому числі з печатки і штампу. Найчастіше переклад виконується на окремому аркуші чи аркушах. Він прикріплюється до оригіналу документа, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса та його печаткою.
Стороною позивача долучено копію документа «CERTIFICATE OF BIRTH», складений іноземною мовою, поряд з цим поданий документ не оформлений належним чином, та не дає суду належним чином зрозуміти його зміст.
З огляду на викладене, суд прийшов до висновку, що позовна заява не відповідає вимогам цивільно-процесуального закону.
За таких обставин, суд пропонує позивачу усунути недоліки позовної заяви, а саме, надати суду підтвердження повноважень адвоката Гагалович Г.М. на представництво інтересів позивача у Самбірському міськрайонному суді Львівської області, зазначити відомості про фактичне місце проживання/перебування позивача в повному обсязі, а також надати суду належним чином завірений переклад документа «CERTIFICATE OF BIRTH».
Відповідно до ст.185 ЦПК України суддя, встановивши, що позовну заяву подано без додержання вимог, викладених у статтях 175 і 177 цього Кодексу, постановляє ухвалу про залишення позовної заяви без руху, в якій зазначаються недоліки позовної заяви, спосіб і строк їх усунення.
На підставі викладеного, керуючись ст.185 ЦПК України, суддя, -
Позовну заяву ОСОБА_1 до ОСОБА_2 про розірвання шлюбу, - залишити без руху.
Надати позивачеві строк для усунення недоліків в межах 5 (п'яти) днів з дня вручення ухвали.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя: Т.М. Кущ