ДАРНИЦЬКИЙ РАЙОННИЙ СУД М.КИЄВА
справа № 753/8061/21
провадження № 2/753/3250/25
"17" квітня 2025 р. м. Київ
Дарницький районний суд м. Києва у складі головуючого судді Маркєлової В.М.,
за участю секретаря судового засідання Овчаренко К.А.,
позивачки ОСОБА_1 ,
розглянувши у відкритому судовому засіданні за правилами спрощеного позовного провадження цивільну справу
за позовом ОСОБА_1
до ОСОБА_2
про стягнення аліментів на дружину до досягнення дитиною 6 років,
У провадженні Дарницького районного суду м. Києва перебуває цивільна № 753/8061/21 за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 про стягнення аліментів на дружину до осягнення дитиною 6 років.
У письмовій заяві від 04.04.2024 (а.с. 121 том 1) та в судовому засіданні 26.04.2024 (а.с. 141 том 1) позивачка повідомила суду, що відповідач ОСОБА_2 є італійцем за походженням і станом на даний час має зареєстровану адресу проживання в Італії, а саме - АДРЕСА_1 . Елетронна пошта ІНФОРМАЦІЯ_1 . ( АДРЕСА_1 . email ІНФОРМАЦІЯ_1 ). Цю адресу він, зокрема, повідомив Дарницькому районному суду м. Києва у позовній заяві у справі № 753/4038/24 за позовом ОСОБА_2 до ОСОБА_1 про усунення перешкод у спілкуванні з дитиною, визначення способів участі у вихованні та спілкуванні з дитиною, надання дозволу на виїзд дитини за кордон без згоди матері.
Позивачка просила суд направити повідомлення про дату, час та місце судового засідання у цій справі відповідачу ОСОБА_2 за адресою: АДРЕСА_1 .
Ухвалою від 26.04.2024 Дарницький районний суд постановив, що відповідач може бути повідомлений про місце, дату та час розгляду справи шляхом безпосереднього направлення ухвали суду на його адресу - АДРЕСА_1.
За змістом ч. 1 ст. 496 Цивільно-процесуального кодексу України іноземці, особи без громадянства, іноземні юридичні особи, іноземні держави (їх органи та посадові особи) та міжнародні організації (далі - іноземні особи) мають право звертатися до судів України для захисту своїх прав, свобод чи інтересів. Іноземні особи мають процесуальні права та обов'язки нарівні з фізичними і юридичними особами України, крім випадків, передбачених Конституцією та законами України, а також міжнародними договорами, згода на обов'язковість яких надана Верховною Радою України.
Статтею 498 Цивільно-процесуального кодексу України передбачено, що у разі, якщо в процесі розгляду справи суду необхідно вручити документи, отримати докази, провести окремі процесуальні дії на території іншої держави, суд України може звернутися з відповідним судовим дорученням до іноземного суду або іншого компетентного органу іноземної держави (далі - іноземний суд) у порядку, встановленому цим Кодексом або міжнародним договором, згода на обов'язковість якого надана Верховною Радою України. Доручення суду України надсилається у порядку, встановленому цим Кодексом або міжнародним договором, згода на обов'язковість якого надана Верховною Радою України, а якщо міжнародний договір не укладено - Міністерству юстиції України, яке надсилає доручення Міністерству закордонних справ України для передачі дипломатичними каналами.
Порядок вручення судових та несудових документів за кордоном при розгляді цивільних справ врегульовано Конвенцією про вручення за кордоном судових та позасудових документів у цивільних або комерційних справах від 15.11.1965 (далі - Конвенція).
Відповідно до п. «а» ст. 10 Конвенції, якщо запитувана Держава не заперечує, то ця Конвенція не обмежує можливості надсилати судові документи безпосередньо поштою особам, які перебувають за кордоном.
Згідно з відомостями, які містяться на офіційному сайті Гаазької конференції з міжнародного приватного права, Італія не заперечує щодо способу передачі судових документів визначеного п. «а» ст. 10 Конвенції
(https://www.hcch.net/en/states/authorities/details3/?aid=245).
З метою належного повідомлення відповідача-іноземця про розгляд Дарницьким районного суду м. Києва (держава Україна) цивільної справи № 753/8061/21 за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 про стягнення аліментів на дружину до осягнення дитиною 6 років, а також про місце, дату, час судового засідання та режим, в якому можливо взяти участь у судовому засіданні, суд, керуючись нормами ч. 1 ст. 496, ст. 498 ЦПК України, п. «а» ст. 10 Конвенції про вручення за кордоном судових та позасудових документів у цивільних або комерційних справах від 15.11.1965, ухвалою від 26.04.2024 зобов'язав позивачку перекласти англійською мовою цю ухвалу, позовну заяву з усіма додатками та надати суду нотаріально засвідчений переклад для подальшого направлення відповідачу (а.с. 143-145 том 1).
Суд призначив справу до розгляду в судовому засіданні у приміщенні Дарницького районного суду міста Києва за адресою: Україна, м. Київ, вул. Кошиця, 5-А, каб. 127 на 28 листопада 2024 року о 14 год. 30 хв. У випадку, якщо повідомлення про отримання відповідачем ОСОБА_2 цієї ухвали, копії позову з додатками - надійде до Дарницького районного суду міста Києва пізніше цієї дати - призначив резервну дату судового засідання на 17 квітня 2025 року о 14 год. 30 хв.
Позивачці судом було вручено під розписку від 04.07.2024: копію ухвали суду від 26.04.2024 і копії усіх документів (для здійснення нотаріально посвідченого перекладу відповідно до вимог цієї ухвали. Окремою заявою позивачка просила збільшити їй строк для підготовки документів (перекладу і нотаріального посвідчення) (а.с. 146, 147 том 1).
У зв'язку невиконанням позивачкою вимог ухвали суду від 26.04.2024, а саме - ненаданням суду станом на 06.09.2024 нотаріально засвідченого перекладу англійською мовою ухвали суду від 26.04.2024, позовної заяви з усіма додатками для подальшого направлення відповідачу - суд здійснив виклик позивачки повісткою на 23.09.2024 об 11.00 год.
У клопотанні від 06.09.2024позивачка просила суд надати додатково 15 днів для виконання ухвали суду від 26.04.2024 в частині здійснення перекладу документів для направлення відповідачу. Позивачку під особистий підпис попереджено судом про наслідки невиконання вимог ухвали від 26.04.2024 - у вигляді залишення позову без розгляду (а.с. 151 том 1).
20.09.2024 позивачка подала до канцелярії суду заяву, у якій зазначила, що на виконання вимог ухвали суду вона надає переклад позовної заяви з додатками для відповідача (а.с. 152 том 1).
Водночас, до заяви від 20.09.2024 позивачка надала лише здійснений перекладачем «Планети перекладів» Баканчкею А. - переклад ухвали від 26.04.2024, підпис перекладача не є нотаріально засвідчений (а.с.153-155 том 1). Інших доданих як додатків відповідно до змісту заяви, до заяви додано позивачкою не було, про що Дарницьким районним судом м. Києва складено акт від 20.09.2024 (вих. № 59469/24-Вих), (а.с 156 том 1).
У призначену судом дату судового засідання - 28 листопада 2024 року о 14 год. 30 хв. позивачка на виконання вимог ухвали суду від 26.04.2024 не надала суду нотаріально засвідченого перекладу ухвали від 26.04.2024, позовної заяви з усіма додатками для подальшого направлення відповідачу.
У резервну дату судового засідання - 17 квітня 2025 року о 14 год. 30 хв. позивачка на виконання вимог ухвали суду від 26.04.2024 не надала суду нотаріально засвідченого перекладу ухвали від 26.04.2024, позовної заяви з усіма додатками для подальшого направлення відповідачу.
В судовому засіданні 17 квітня 2025 року позивачка пояснила, що суд роз'яснював їй наслідки невиконання вимог ухвали від 26.04.2024 - у вигляді залишення позову без розгляду, однак перекладач, який здійснював їй переклад ухвали, повідомив їй, що нотаріального посвідчення документів, а саме - ухвали суду від 26.04.2024, позовної заяви з усіма додатками - не потрібно, тому вона вирішила не засвідчувати їх переклад у нотаріуса.
Заслухавши пояснення позивачки в судовому засіданні 17 квітня 2025 року, суд дійшов висновку про залишення позову без розгляду з таких мотивів.
Відповідач у справі є громадянином Італії, тобто є нерезидентом, тому для подання позовної заяви до суду позивачу треба не тільки професійний переклад документів, але й підтвердження їх законності, а також справжності підпису перекладача, який здійснював цей переклад. А отже, у цій справі судом ухвалою від 26.04.2024 судом було наголошено позивачці на необхідності нотаріально засвідченого перекладу англійською мовою цієї ухвали та копії позову з додатками.
У зазначеній справі, яка стосується сімейного спору (стягнення аліментів на дружину до досягнення дитиною 6 років), існує потреба в переданні судових і позасудових документів для вручення за кордоном, тому застосовується Конвенція про вручення за кордоном судових та позасудових документів у цивільних або комерційних справах, вчинена 15.11.1965 (далі - Конвенція).
Конвенція врегульовує механізм передання прохання про стягнення аліментів з відповідача та судових рішень у договірну державу, в якій приймається рішення про виконання
Відповідно до п. 2.3 Інструкції про порядок виконання міжнародних договорів з питань надання правової допомоги в цивільних справах щодо вручення документів, отримання доказів та визнання і виконання судових рішень, затвердженої наказом Міністерства юстиції України, Державної судової адміністрації України від 27 червня 2008 року № 1092/5/54, доручення та документи, що до нього додаються, складаються мовою, передбаченою відповідним міжнародним договором України. Якщо доручення чи документи, що до нього додаються, складено українською мовою, слід додавати завірений переклад на мову запитуваної держави або на іншу мову, передбачену міжнародним договором України.
Згідно з ч. 3 ст. 499 ЦПК України судове доручення про надання правової допомоги оформлюється українською мовою. До судового доручення додається засвідчений переклад офіційною мовою відповідної держави, якщо інше не встановлено міжнародним договором, згода на обов'язковість якого надана Верховною Радою України.
Засвідчити правильність перекладу документа з однієї мови на іншу можуть консульські установи України відповідно до ст. 38 Закону «Про нотаріат». Також засвідчити правильність перекладу має право будь-який нотаріус України - як державний, так і приватний, якщо він знає відповідні мови (ст. 79 Закону України «Про нотаріат»).
Нотаріально завірити документи також можливо у разі пред'явлення нотаріусу документів, перекладених перекладачем. У такому випадку нотаріус повинен встановити особу перекладача та отримати від нього документ, який підтверджує його кваліфікацію, а також посвідчити справжність підпису перекладача на перекладі.
Оскільки позивачка на виконання вимог ухвали суду від 26.04.2024, який зобов'язав позивачку перекласти англійською мовою цю ухвалу, позовну заяву з усіма додатками та надати суду нотаріально засвідчений переклад для подальшого направлення відповідачу - вимоги ухвали не виконала, а саме - надала суду лише один документ - ухвалу суду від 26.04.2024 - у перекладі, здійсненому перекладачем, при цьому справжність підпису перекладача на перекладі не засвідчена нотаріусом; інші документи (копію позову з додатками) у нотаріально засвідченому перекладі позивачка суду не надала; враховуючи неодноразове роз'яснення позивачці наслідків невиконання вимог ухвали суду від 26.04.2024 та тривалий строк розгляду справи (з 2021 року), суд застосовує до позову наслідки, передбачені п. 9 ч. 1 ст. 257 ЦПК України, - залишає позов без розгляду.
Керуючись нормами п. 9 ч. 1, ч. 2 ст. 257, ст. 260, 261, 273, ч. 1 ст. 317, 353-355 ЦПК України, суд
Позовну заяву ОСОБА_1 до ОСОБА_2 про стягнення аліментів на дружину до осягнення дитиною 6 років залишити без розгляду.
Суд роз'яснює позивачці, що особа, позов якої залишено без розгляду, після усунення умов, що були підставою для залишення заяви без розгляду, має право звернутися до суду повторно.
Ухвала може бути оскаржена до Київського апеляційного суду протягом п'ятнадцяти днів з моменту її проголошення (підписання).
Учасник справи, якому ухвала суду не була вручена у день її проголошення, має право на поновлення пропущеного строку на апеляційне оскарження, якщо апеляційна скарга подана протягом п'ятнадцяти днів з дня вручення йому відповідної ухвали суду.
Ухвала набирає законної сили з моменту підписання.
Суддя В.М. Маркєлова