Ухвала від 11.10.2024 по справі 127/1-2/1999

Справа № 127/1-2/1999

УХВАЛА

Іменем України

11.10.2024 м. Вінниця

Вінницький районний суд Вінницької області в складі колегії суддів:

головуючої судді ОСОБА_1 ,

суддів: ОСОБА_2 , ОСОБА_3 ,

перевіривши матеріали заяви засудженого ОСОБА_4 про перегляд вироку Вінницького обласного суду від 16.06.1999 та ухвали Верховного Суду України від 25.05.2000 за виключними обставинами,

УСТАНОВИЛА:

До Вінницького районного суду Вінницької області на підставі ухвали Вінницького апеляційного суду від 04.10.2024 за визначеною підсудністю надійшла заява засудженого ОСОБА_4 про перегляд вироку Вінницького обласного суду від 16.06.1999 та ухвали Верховного Суду України від 25.05.2000 за виключними обставинами.

Оглянувши подану заяву, колегія суддів встановила, що вказана заява викладена іноземною мовою, з огляду на що суд дійшов наступного висновку.

Частиною першою статті 10 Конституції України встановлено, що державною мовою в Україні є українська мова.

Положеннями ч. 5 ст. 10, п. 4 ч. 1 ст. 92 Основного Закону України регламентовано, що застосування мов в Україні гарантується Конституцією України та визначається виключно законами України.

Відповідно до ст. 1 Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної», єдиною державною (офіційною) мовою в Україні є українська мова, а у ч. 6 ст. 13 цього Закону вказано, що органи державної влади, органи влади Автономної Республіки Крим та органи місцевого самоврядування, підприємства, установи та організації державної і комунальної форм власності беруть до розгляду документи, складені державною мовою, крім випадків, визначених законом. Частинами 1, 2 ст. 14 Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» передбачено, що у судах України судочинство провадиться, а діловодство здійснюється державною мовою. У судовому процесі може застосовуватися інша мова, ніж державна, у порядку, визначеному процесуальними кодексами України та Законом України «Про судоустрій і статус суддів».

Згідно ст. 12 Закону України «Про судоустрій і статус суддів», судочинство і діловодство в судах України проводяться державною мовою.

Відповідно до частини першої статті 29 КПК України, кримінальне провадження здійснюється державною мовою.

У ч. 1 ст. 29 КПК України теж регламентовано, що кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою. Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом (ч. 3 ст. 29 КПК України).

Тобто згідно з Конституцією України, КПК України і зазначеними законами України органи досудового розслідування, прокуратура та суд як державні органи, а також їх посадові особи при здійсненні своїх повноважень і в інших публічних сферах суспільного життя, зобов'язані використовувати лише державну мову. Це також стосується і прийняття до розгляду документів, складених лише українською мовою.

Викладене узгоджується, зокрема, з Рішенням Конституційного Суду України від 22 квітня 2008 року № 8-рп/2008, відповідно до якого види судочинства (конституційне, адміністративне, господарське, кримінальне та цивільне) є процесуальними формами правосуддя та охоплюють порядок звернення до суду, процедуру розгляду судом справи та ухвалення судового рішення.

При цьому, передбачена чинним законодавством України вимога щодо подання документів (у тому числі апеляційних і касаційних скарг) українською мовою не є перешкодою у доступі до правосуддя та не звужує права учасників провадження за мовною ознакою, оскільки процесуальним законодавством гарантовано право учасників провадження щодо користування ними в судовому процесі рідною мовою або мовою, якою вони володіють.

Так, процесуальним законодавством України, а саме п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України, передбачено, що підозрюваний, обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та, в разі необхідності, користуватися послугами перекладача за рахунок держави. Засуджений має права обвинуваченого, передбачені ст. 42 цього Кодексу, в обсязі, необхідному для його захисту на відповідній стадії судового провадження (ч. 3 ст. 43 КПК).

Право користуватися рідною мовою або іншою мовою, якою особа володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача, зокрема і безоплатно, передбачено і для потерпілого; цивільного позивача; представника юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження; свідка; особи, стосовно якої розглядається питання про видачу (екстрадицію); особи, до якої застосовано тимчасовий чи екстрадиційний арешт; особи, стосовно якої застосовано запобіжний захід, не пов'язаний із триманням під вартою до прийняття рішення про її видачу (екстрадицію); особи, якої стосується прохання Міжнародного кримінального суду чи надійшло прохання Міжнародного кримінального суду про тимчасовий арешт або про арешт і передачу (п. 9 ч. 1 ст. 56, ч. 3 ст. 61; п. 11 ч. 3 ст. 641, п. 4 ч. 1 ст. 66, ч. 2 ст. 581, ч. 8 ст. 583, частини 5, 14 ст. 584, ч. 4 ст. 585, п. 2 ч. 2 ст. 627, пункти 1, 9 ч. 4 ст. 627 КПК).

Очевидно, що особа, яка неповною мірою розуміє мову судочинства і, відповідно, те, що саме відбувається у кримінальному процесі, неспроможна захистити свої права та інтереси законним шляхом.

Тому право осіб (які набули статусу певного учасника судового провадження) на користування в судовому процесі рідною мовою або мовою, якою вони володіють, є беззаперечним і воно кореспондує обов'язку слідчого судді та суду забезпечити реалізацію такого права, у тому числі за необхідності скористатися послугами перекладача в порядку, передбаченому КПК, що визначено у ч. 3 ст. 29 КПК.

Така реалізація відбувається шляхом залучення перекладача на стадії досудового слідства за рішенням слідчого, прокурора чи слідчого судді, а на стадії судового провадження - суду першої, апеляційної чи касаційної інстанцій.

Залучений у провадженні перекладач має виконувати всі свої обов'язки, визначені ч. 2 ст. 68 КПК, зокрема і здійснювати повний, і правильний переклад пояснень, показань або документів, які надаються підозрюваним, обвинуваченим, засудженим чи іншими учасниками провадження.

Відповідно, реалізуючи своє право на користування в судовому процесі рідною мовою або мовою, якою володіють, а також право на судовий контроль на стадії досудового слідства, чи на оскарження судових рішень в апеляційній (касаційній) інстанції підозрюваний, обвинувачений чи засуджений, які в установленому законом порядку були забезпечені послугами перекладача, вправі звертатися до нього по допомогу для перекладу документів, які готуються на розгляд слідчого судді або суду за результатами якого може бути розпочато розгляд скарги, у тому числі ухвалено рішення про відкриття апеляційного чи касаційного провадження.

Переклад таких документів надає можливість слідчому судді чи суду з'ясувати наявність в особи, яка звертається, прав на таке звернення, а також перевірити дотримання нею передбачених КПК вимог щодо змісту документа і його додатків, адже право на доступ до суду не є абсолютним, воно за своїм змістом може підлягати обмеженням, особливо щодо умов прийнятності скарги на рішення (п. 37 рішення Європейського Суду з прав людини від 18 листопада 2010 року у справі «Мушта проти України» (заява № 8863/06)).

При цьому, процесуальним законодавством не передбачено залучення перекладача для перекладу саме слідчому судді, суду процесуальних документів, переданих на їх розгляд, складених недержавною мовою.

До того ж, до прийняття відповідної заяви до розгляду, слідчий суддя, суд позбавлені можливості постановляти процесуальні рішення, у тому числі щодо залучення перекладача.

За таких обставин, виходячи із системного аналізу положень Конституції України (ч. 5 ст. 10, п. 4 ч. 1 ст. 92), КПК, законів України «Про судоустрій і статус суддів» від 2 червня 2016 року № 1402-VIII (ст. 12), «Про забезпечення функціонування української мови як державної» від 25 квітня 2019 року № 2704-VIII (ст. 1, ч. 6 ст. 13, частин 1, 2 ст. 14), документи, за результатами перевірки та/або розгляду яких розпочинається судовий розгляд справи, мають бути викладені українською мовою (в перекладі на українську мову).

Така позиція суду відповідає правовій позиції, викладеній Об'єднаною палатою Касаційного кримінального суду Верховного Суду у постанові від 19.09.2022 по справі № 521/12324/18.

Оскільки викладення даної заяви іноземною мовою є перешкодою у виконанні судом своїх обов'язків, визначених процесуальним законом, встановити її зміст та перевірити на відповідність ст. 462 КПК України, та суд позбавлений процесуальної можливості розглянути питання про участь перекладача у провадженні до призначення судового засідання щодо розгляду даної заяви.

Та суд звертає увагу, що жодні надані суду матеріали не свідчать про висловлену засудженим потребу в перекладачеві в ході судового розгляду справи щодо нього в 1999 році, він є громадянином України та відомості, що ОСОБА_4 не володіє державною мовою, в матеріалах справи відсутні.

За таких обставин, подана заява має бути викладена українською мовою чи в перекладі на державну мову. Це надає суду можливість зрозуміти її зміст, перевірити дотримання положень КПК України і визначитися щодо прийняття заяви до провадження.

Натомість викладення скарги іноземною мовою є перешкодою у виконанні судом своїх обов'язків, визначених процесуальним законом.

З огляду на зазначене, подана заява про перегляд вироку за виключними обставинами, якою розпочинається судове провадження з перегляду вироку за виключними обставинами, не може бути прийнята до розгляду, оскільки повинна бути викладена державною (українською) мовою.

Згідно з Рішенням Конституційного Суду України від 25 грудня 1997 року № 9-зп/1997 відмова суду у прийнятті позовних та інших заяв, скарг, оформлених відповідно до чинного законодавства, є порушенням права на судовий захист, яке згідно зі ст. 64 Конституції України не може бути обмежене.

Тобто обмеженням у доступі до правосуддя вважається відмова у прийнятті заяв, скарг, клопотань, оформлених згідно з чинним законодавством. Однак повернення скарг через їх невідповідність встановленим вимогам не є порушенням такого права.

Втім засуджений, в разі потреби послуг перекладача, може порушити питання про таке залучення відповідно до Закону України «Про безоплатну правову допомогу» від 2 червня 2011 року № 3460-VI та постанови Кабінету Міністрів України «Деякі питання залучення перекладачів (сурдоперекладачів) для забезпечення надання безоплатної вторинної правової допомоги» від 24 червня 2016 року № 401.

Згідно ч. 3 ст. 464 КПК України, до заяви про перегляд судового рішення за нововиявленими або виключними обставинами, яка не оформлена згідно з вимогами, передбаченими статтею 462 цього Кодексу, застосовуються правила частини третьої статті 429 цього Кодексу. Копія ухвали невідкладно надсилається особі, яка її подала, разом із заявою про перегляд судового рішення за нововиявленими або виключними обставинами й усіма доданими до неї матеріалами.

Ч. 3 ст. 429 КПК України передбачено повернення особі касаційної скарги. Тобто у випадку подання неналежно оформленої заяви про перегляд судового рішення за нововиявленими або виключними обставинами вона підлягає поверненню заявнику.

Враховуючи вищевикладене, оскільки заява ОСОБА_4 про перегляд вироку Вінницького обласного суду від 16.06.1999 та ухвали Верховного Суду України від 25.05.2000 за виключними обставинами викладена іноземною мовою, що є перешкодою для вирішення питання про прийняття її до розгляду та призначення судового засідання, колегія суддів, враховуючи правову позицію, викладену Об'єднаною палатою Касаційного кримінального суду Верховного Суду у постанові від 19.09.2022 по справі № 521/12324/18, на підставі ч. 3 ст. 464 КПК України, вважає, що подана заява підлягає поверненню особі, яка її подала.

Керуючись ст.ст. 9, 429, 462, 464 КПК України, колегія суддів,

ПОСТАНОВИЛА:

Заяву засудженого ОСОБА_4 про перегляд вироку Вінницького обласного суду від 16.06.1999 та ухвали Верховного Суду України від 25.05.2000 за виключними обставинами повернути заявнику.

Ухвала суду може бути оскаржена до Вінницького апеляційного суду через Вінницький районний суд Вінницької області протягом семи днів з дня її оголошення.

Якщо ухвалу було постановлено без виклику особи, яка її оскаржує, то строк апеляційного оскарження для такої особи обчислюється з дня отримання нею копії судового рішення.

Головуючий суддя: ОСОБА_5

Судді:

ОСОБА_6

Попередній документ
122241868
Наступний документ
122241870
Інформація про рішення:
№ рішення: 122241869
№ справи: 127/1-2/1999
Дата рішення: 11.10.2024
Дата публікації: 14.10.2024
Форма документу: Ухвала
Форма судочинства: Кримінальне
Суд: Вінницький районний суд Вінницької області
Категорія справи: Окремі процесуальні питання; Заява про перегляд судового рішення за нововиявленими обставинами
Стан розгляду справи:
Стадія розгляду: Розглянуто: рішення набрало законної сили (06.02.2025)
Дата надходження: 03.01.2025
Розклад засідань:
18.01.2026 11:50 Вінницький міський суд Вінницької області
21.12.2021 12:00 Вінницький міський суд Вінницької області
16.02.2022 15:00 Вінницький міський суд Вінницької області
01.03.2022 12:00 Вінницький міський суд Вінницької області
29.09.2022 11:00 Вінницький апеляційний суд
06.10.2022 11:00 Вінницький апеляційний суд
06.03.2023 10:30 Вінницький апеляційний суд
20.03.2023 10:30 Вінницький апеляційний суд
14.03.2024 14:15 Вінницький міський суд Вінницької області
07.05.2024 12:00 Вінницький міський суд Вінницької області
31.05.2024 10:00 Вінницький міський суд Вінницької області
08.07.2024 14:50 Вінницький міський суд Вінницької області
16.09.2024 10:45 Вінницький міський суд Вінницької області
04.10.2024 09:00 Вінницький апеляційний суд
05.11.2024 14:00 Вінницький апеляційний суд
19.11.2024 15:00 Вінницький апеляційний суд
24.01.2025 09:00 Вінницький апеляційний суд
Учасники справи:
головуючий суддя:
БЕРНАДА ЄВГЕН ВАЛЕРІЙОВИЧ
БУРДЕНЮК СЕРГІЙ ІВАНОВИЧ
ВАСИЛЬЄВА ТЕТЯНА ЮРІЇВНА
ГАЙДУ ГАННА ВОЛОДИМИРІВНА
ГРИНЕВИЧ ВОЛОДИМИР СТАНІСЛАВОВИЧ
ІВАНЧЕНКО ЯРОСЛАВ МИКОЛАЙОВИЧ
КЛАПОУЩАК СЕРГІЙ ЮРІЙОВИЧ
КОВАЛЬСЬКА ІРИНА АНАТОЛІЇВНА
КОВАЛЬЧУК ЛАРИСА ВАСИЛІВНА
МЕДЯНИЙ ВОЛОДИМИР МИХАЙЛОВИЧ
МИХАЙЛЕНКО АНДРІЙ ВАСИЛЬОВИЧ
МІШЕНІНА СВІТЛАНА ВАСИЛІВНА
НАГОРНЯК ЄВГЕНІЙ ПЕТРОВИЧ
РОМАНЧУК РУСЛАНА ВІКТОРІВНА
РУПАК АНТОН АНТОНІЙОВИЧ
ШИДЛОВСЬКИЙ О В
суддя-доповідач:
БЕРНАДА ЄВГЕН ВАЛЕРІЙОВИЧ
БУРДЕНЮК СЕРГІЙ ІВАНОВИЧ
ВАСИЛЬЄВА ТЕТЯНА ЮРІЇВНА
ГАЙДУ ГАННА ВОЛОДИМИРІВНА
ГРИНЕВИЧ ВОЛОДИМИР СТАНІСЛАВОВИЧ
ІВАНЧЕНКО ЯРОСЛАВ МИКОЛАЙОВИЧ
КЛАПОУЩАК СЕРГІЙ ЮРІЙОВИЧ
КОВАЛЬЧУК ЛАРИСА ВАСИЛІВНА
МЕДЯНИЙ ВОЛОДИМИР МИХАЙЛОВИЧ
МИХАЙЛЕНКО АНДРІЙ ВАСИЛЬОВИЧ
НАГОРНЯК ЄВГЕНІЙ ПЕТРОВИЧ
РОМАНЧУК РУСЛАНА ВІКТОРІВНА
ШИДЛОВСЬКИЙ О В
адвокат:
Кобзіна Альона Сергіївна
засуджений:
Чистяков Андрій Миколайович
інша особа:
Вінницька УВП №1
Вінницька установа Виконання покарань №1
прокурор:
Вінницька обласна прокуратура
ВІННИЦЬКА ОБЛАСНА ПРОКУРАТУРА
Вінницька окружна прокуратура
Вінницька окружна прокуратура
суддя-учасник колегії:
Дедик В.П.
ДЕДИК ВАНДА ПЕТРІВНА
КАЛЕНЯК РУСЛАН АНАТОЛІЙОВИЧ
КАШПРУК ГЕННАДІЙ МИКОЛАЙОВИЧ
КОВАЛЬСЬКА ІРИНА АНАТОЛІЇВНА
КРИВОШЕЯ АНАТОЛІЙ ІВАНОВИЧ
КУРБАТОВА І Л
МЕДВЕЦЬКИЙ СЕРГІЙ КОСТЯНТИНОВИЧ
МІШЕНІНА СВІТЛАНА ВАСИЛІВНА
РУПАК АНТОН АНТОНІЙОВИЧ
ФАНДА ОКСАНА АНАТОЛІЇВНА
ШЕВЧУК ЛЮБАВА ПАВЛІВНА
ШЛАПАК ДМИТРО ОЛЕГОВИЧ