Справа № 571/412/24
Провадження № 2/571/156/2024
14 березня 2024 року смт. Рокитне
Рокитнівський районний суд Рівненської області, в особі судді Комзюк А.Ф., розглянувши позовну заяву ОСОБА_1 до ОСОБА_2 про розірвання шлюбу,
ОСОБА_1 звернулася до суду з позовною заявою до ОСОБА_2 про розірвання шлюбу.
Ухвалою суду від 14.03.2024 відкрито провадження у справі за правилами спрощеного позовного провадження та призначено до судового розгляду.
З матеріалів справи встановлено, що відповідач ОСОБА_2 , ІНФОРМАЦІЯ_1 є громадянином Республіки Болгарія.
Враховуючи те, що судочинство здійснюється українською мовою, для розгляду даної справи є необхідним звернутися до компетентного суду Республіки Болгарія із судовим дорученням про вручення документів та виконання окремих процесуальних дій, тому є необхідним допустити до участі у справі перекладача для здійснення перекладу з однієї мови на іншу.
Відповідно до статті 75 Цивільного процесуального кодексу України, перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Згідно ч. 2 ст.75 Цивільного процесуального кодексу України, перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Відповідно до статті 4 Договору між Україною та Республікою Болгарія про правову допомогу в цивільних справах, прохання про надання правової допомоги та додані документи складаються мовою запитуючої Договірної Сторони і супроводжуються засвідченим перекладом мовою запитуваної Договірної Сторони, оформленим відповідно до законодавства запитуючої Договірної Сторони.
Враховуючи, що офіційною мовою Республіки Болгарія є болгарська мова, суд вважає за доцільне допустити до участі у справі перекладача з української мови на болгарську мову.
Згідно ч.3, ч.4 ст. 139 ЦПК України, експерт, спеціаліст чи перекладач отримують винагороду за виконану роботу, пов'язану зі справою, якщо це не входить до їхніх службових обов'язків. Суми, що підлягають виплаті залученому судом експерту, спеціалісту, перекладачу або особі, яка надала доказ на вимогу суду, сплачуються особою, на яку суд поклав такий обов'язок, або судом за рахунок суми коштів, внесених для забезпечення судових витрат.
Згідно ч. 4 ст. 139 ЦПК України, суми, що підлягають виплаті залученому судом експерту, спеціалісту, перекладачу або особі, яка надала доказ на вимогу суду, сплачується особою, на яку суд поклав такий обов'язок, або судом за рахунок суми коштів, внесених для забезпечення судових витрат.
Відшкодування витрат, пов'язаних із здійсненням перекладу судових процесуальних документів у справі покласти на ТУ ДСА України в Рівненській області.
Керуючись ст.ст.75,139,260 ЦПК України,
Допустити перекладача для здійснення перекладу судових процесуальних документів з української на болгарську мову у цивільній справі за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 про розірвання шлюбу.
Залучити до участі у справі перекладача для перекладу судових процесуальних документів у двох примірниках: ухвали суду про відкриття провадження у справі, ухвали суду про зупинення провадження у справі, доручення про вручення документів, підтвердження про вручення документів, доручення про виконання окремих процесуальних дій та виклику (повідомлення) про день судового розгляду, переклад яких надати суду у двох примірниках.
Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України в Рівненській області провести відшкодування витрат перекладачу, пов'язаних із здійсненням перекладу судових процесуальних документів у справі.
Копію даної ухвали направити Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України в Рівненській області - для виконання.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя А.Ф.Комзюк