Справа № 183/7660/23
№ 1-кс/183/2502/23
11 серпня 2023 року м.Новомосковськ
Слідчий суддя Новомосковського міськрайонного суду Дніпропетровської області ОСОБА_1 , за участю секретаря судового засідання ОСОБА_2 , прокурора ОСОБА_3 , захисника ОСОБА_4 , підозрюваного ОСОБА_5 , розглянувши клопотання захисника ОСОБА_4 та підозрюваного ОСОБА_5 про залучення перекладача в межах розгляду клопотання про застосування запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою у відношенні ОСОБА_5 у кримінальному провадженні внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань за №12023046350000129 від 16.05.2023, за ознаками кримінального правопорушення, передбаченого ч. 4 ст. 296 КК України,
У провадженні слідчого судді перебуває клопотання застосування запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою у відношенні ОСОБА_5 у кримінальному провадженні внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань за №12023046350000129 від 16.05.2023, за ознаками кримінального правопорушення, передбаченого ч. 4 ст. 296 КК України.
У судовому засіданні підозрюваний після розгляду слідчим суддею клопотання про відвід слідчому та прокурору заявив клопотання про залучення перекладача, посилаючись на те, що він не розуміє українську мову, так як народився у Казахстані.
Захисник у судовому засіданні підтримала клопотання підозрюваного, також просила залучити перекладача її підзахисному.
Прокурор просив у клопотанні відмовити, посилаючись на те, що таке клопотання подано з метою затягування розгляду клопотання про застосування запобіжного заходу. Підозрюваний є громадянином України, працював вчителем фізичної культури у закладі, де навчальний процес та підвищення кваліфікації проводилися українською мовою.
Відповідно до ч.1 ст.68 КПК України, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
У відповідності до ст.42 КПК України, підозрюваний, зокрема, має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Вирішуючи питання щодо необхідності залучення підозрюваному ОСОБА_5 перекладача з української мови на російську, слідчим суддею встановлено наступне.
З копії паспорту громадянина України вбачається, що ОСОБА_5 тривалий час є громадянином України, постійно проживає на території України (а.с.121-122).
Згідно повідомлення №408 від 17.07.2023 Управління освіти Виконавчого комітету Новомосковської міської ради, з 16.10.2000 по 12.08.2004 ОСОБА_5 працював в СШК №2 на посаді вчителя фізичного виховання (а.с.126). Згідно відповіді на запит гімназіх № НОМЕР_1 м.Новомосковська, ОСОБА_5 працював у вищезазначений період на посаді вчителя фізичного виховання; мова освітнього процесу у закладі освіти - українська; за рівнем підготовки ОСОБА_5 відповідав кваліфікаційним вимогам спеціаліста 1 категорії, що передбачає вільне володіння державною мовою; навчався на курсах підвищення кваліфікації у Дніпропетровському обласному інституті післядипломної педагогічної освіти, де навчальний процес відбувався українською мовою (а.с.127).
Наведені докази свідчать про те, що ОСОБА_5 володіє українською мовою, необхідність у залученні захисника відсутня.
На підставі викладеного, керуючись ст.ст. 42,68 КПК України, слідчий суддя, -
У задоволенні заяви захисника ОСОБА_4 та підозрюваного ОСОБА_5 про залучення перекладача - відмовити.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Повний текст ухвали проголошено 15 серпня 2023 року о 08:40 год.
Слідчий суддя ОСОБА_1