Житомирський апеляційний суд
Справа №296/6650/23 Головуючий у 1-й інст. ОСОБА_1
Категорія ст.422 КПК Доповідач ОСОБА_2
03 серпня 2023 року Житомирський апеляційний суд в складі:
головуючого-судді ОСОБА_2 ,
суддів: ОСОБА_3 , ОСОБА_4 ,
за участю: секретаря ОСОБА_5 ,
скаржника ОСОБА_6 ,
розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду в м.Житомирі клопотання ОСОБА_6 про залучення до участі в судовому розгляді провадження перекладача,
в судовому засіданні апеляційного суду до початку судового розгляду провадження, ОСОБА_6 , в порядку ст.56 КПК України, заявив усне клопотання про залучення до участі в судовому розгляді провадження перекладача з російської мови на українську мову, оскільки він не володіє українською мовою.
Заслухавши доводи клопотання ОСОБА_6 , апеляційний суд прийшов до висновку, що клопотання про залучення перекладача задоволенню не підлягає з таких підстав.
Так, у відповідності до норм ч.1 ст.68 КПК України, в разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Відповідно до ч.6 ст.22, ч.3 ст.26 КПК України суд, зберігаючи об'єктивність та неупередженість, створює необхідні умови для реалізації сторонами їхніх процесуальних прав та виконання процесуальних обов'язків і вирішує лише ті питання, що винесені на його розгляд сторонами.
Враховуючи зазначене, питання про дотримання вимог ст.29 КПК України щодо залучення перекладача слід вирішувати у кожному конкретному випадку з урахуванням того, чи не призвело це до порушення рівності перед законом і судом (принципу «рівності можливостей») та несправедливості судового розгляду в цілому у розумінні положень ст. 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод.
Разом з цим, як убачається з матеріалів судового провадження та, що встановлено апеляційним судом, ОСОБА_6 є громадянином України, постійно з 1984 року мешкає в Україні, де отримав відповідну освіту, тривалий час проживає в м.Житомирі, працював на державному підприємстві, протягом значного часу раніше неодноразово звертався до правоохоронних органів та судів різних інстанцій Житомирщини з відповідними скаргами або заявами, в яких зрозуміло викладав свої вимоги посилаючись на норми чинного законодавства України, як і свою незгоду з діями чи бездіяльністю відповідних посадових осіб, приймав участь в судових засіданнях.
Вирішуючи клопотання про залучення перекладача апеляційний суд бере до уваги, що судовий розгляд здійснюється державною - українською мовою. Скаржник ОСОБА_6 в судовому засіданні користується своїм правом на дачу пояснень тою мовою, якою він бажає - російською. Самостійно забезпечити участь перекладача не бажає. В ході судового розгляду апеляційний суд пересвідчився, що скаржник ОСОБА_6 належно розуміє українську мову, самостійно ознайомився з пам'яткою про свої права, надає відповіді на запитання задані українською мовою, посилається на ті чи інші положення кримінального процесуального законодавства, розуміє зміст оскарженого рішення слідчого судді та зміст документів правоохоронного органу, дії чи бездіяльність якого оскаржує, подав скаргу та в подальшому апеляційну скаргу складені українською мовою.
Таким чином, апеляційний суд вважає, що необхідність в залученні перекладача відсутня, з цього приводу клопотання ОСОБА_6 є безпідставним та задоволенню не підлягає.
Керуючись ст.ст.404, 407, 422 КПК України, апеляційний суд,
У задоволенні клопотання ОСОБА_6 про залучення йому перекладача - відмовити.
Ухвала набирає законної сили з моменту її проголошення та касаційному оскарженню не підлягає.
Судді :