Справа № 296/3621/22
1-кп/296/21/23
Іменем України
25 травня 2023 року м.Житомир
Корольовський районний суд м. Житомира в складі:
головуючого судді ОСОБА_1 ,
за участю секретаря судового засідання ОСОБА_2 ,
прокурора ОСОБА_3 ,
обвинувачених ОСОБА_4 , ОСОБА_5 ,
захисників ОСОБА_6 , ОСОБА_7 ,
перекладача ОСОБА_8 ,
розглянувши у відкритому судовому засіданні кримінальне провадження № 12021060000000320 від 05.08.2021 стосовно ОСОБА_5 за ч. 2 ст. 306, ч. 3 ст. 307, ч. 3 ст. 311, ч. 3 ст. 28, ч. 2 ст. 317 КК України, ОСОБА_4 за ч. 2 ст. 306, ч. 3 ст. 307, ч. 3 ст. 311, ч. 3 ст. 28, ч. 2 ст. 317, ч. 2 ст. 317 КК України та ОСОБА_9 за ч. 2 ст. 317 КК України, -
У провадженні Корольовського районного суду м. Житомира перебуває вказане кримінальне провадження.
Обвинуваченому ОСОБА_4 в судових засіданнях надаються послуги перекладача з української на російську мову, оскільки останній достатньою мірою не володіє українською мовою, оскільки є громадянином Республіки Молдова, навчався в школі Республіки Молдова з викладанням предметів на російській мові, та під час проживання на території України спілкується лише російською мовою.
Частиною 1 ст. 29 КПК України передбачено, що кримінальне провадження здійснюється державною мовою.
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України, слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Статтею 68 КПК України передбачено, що у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Відповідно до вимог підпункту е) пункту 3 статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
Відповідно до ч. 2 ст. 122 КПК України витрати, пов'язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, представника юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Постановою Кабінету Міністрів України від 01 липня 1996 року № 710 затверджено Інструкцію про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів.
Пункт 6-1 Інструкції визначає, що розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов'язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.
До розміру винагороди перекладача, який залучається судом для надання послуг з перекладу, додатково застосовується регіональний коефіцієнт 1,1 - якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті з кількістю населення щонайменше 100 тис. осіб.
Відповідно п. 9 Інструкції, виплати компенсації (відшкодування) особі за відрив від звичайних занять і за проведену роботу провадяться за постановою (ухвалою) органу, який зробив виклик. У постанові (ухвалі) зазначаються вихідні дані для визначення суми винагороди (конкретний розмір винагороди у межах норм, зазначених у пунктах 2, 3, 5, 6, 6-1 цієї Інструкції, та час, затрачений нею у зв'язку з явкою за викликом і на виконання даного їй завдання).
З журналу фіксації судових засідань вказаного кримінального провадження вбачається, що перекладач ОСОБА_8 брав участь у судовому засіданні та здійснював усний переклад 25.05.2023.
З 01 січня 2023 року встановлено прожитковий мінімум для працездатних осіб в розмірі 2684,00 грн.
Таким чином, оплата послуг перекладача ОСОБА_8 за усний переклад, здійснений з української на російську мову та з російської на українську мову, з урахуванням часу затраченого ним у зв'язку з явкою за викликом і на виконання даного йому завдання в судових засіданнях:
- 25.05.2023 повинна становити (2684,00 грн х 15% х1,1) х 1 годину = 442,86 грн.
Проведення оплати перекладачу ОСОБА_8 необхідно покласти на Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Житомирській області.
На підставі викладеного, керуючись ст. 29, 42, 122 КПК України, суд,
постановив:
Витрати з надання послуг перекладачем ОСОБА_8 в сумі 442,86 гривень за усний переклад покласти на Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Житомирській області.
Витрати сплатити за реквізитами:
ОСОБА_10
Рахунок: НОМЕР_1
IBAN: НОМЕР_2
Банк-одержувач: АТ КБ "ПРИВАТБАНК"
РНОКПП (ІПН) отримувача: НОМЕР_3
Копію ухвали направити до Територіального управління Державної судової адміністрації України в Житомирській області для виконання.
Ухвала набирає законної сили з моменту її оголошення та апеляційному оскарженню не підлягає.
Суддя ОСОБА_1