Справа № 162/401/21
Провадження № 1-кп/162/29/2023
08 лютого 2023 року смт Любешів
Любешівський районний суд Волинської області у складі:
головуючого судді - ОСОБА_1 ,
з участю секретаря судового засідання - ОСОБА_2 ,
прокурора - ОСОБА_3 ,
захисника - адвоката ОСОБА_4 (в режимі відеоконференції),
обвинуваченого ОСОБА_5 ( в режимі відеоконференції),
перекладача - ОСОБА_6 ,
розглянувши в судовому засіданні в залі судових засідань заяви обвинуваченого ОСОБА_5 про відвід прокурора в кримінальному провадженні ОСОБА_3 та відвід перекладача ОСОБА_6 , у кримінальному провадженні, що внесене 21.05.2021 до ЄРДР за № 12021030530000159 стосовно
ОСОБА_7 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , громадянина України, українця, уродженця селища Любешів Любешівського району Волинської області, жителя АДРЕСА_1 , з професійною технічною освітою, одруженого, який має п'ятеро дітей, раніше не судимого,
який обвинувачується у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.3 ст. 15, ч. 3 ст. 185, ч.1 ст. 345 КК України,
У провадженні Любешівського районного суду Волинської області знаходиться обвинувальний акт у кримінальному провадженні, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12021030530000159 від 21.05.2021 відносно ОСОБА_5 , який обвинувачується у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.3 ст. 15, ч. 3 ст. 185, ч.1 ст. 345 КК України.
Підготовче засідання в цьому кримінальному провадженні призначено на 14 год 00 хв 08.02.2023.
Перед початком підготовчого судового засідання обвинувачений ОСОБА_5 подав заяви про відвід прокурору ОСОБА_3 та перекладачу ОСОБА_6 .
Свої заяви мотивує тим, що прокурор не може брати участь у розгляді справи і підлягає відводу, через те, що він раніше брав участь у вказаному кримінальному провадженні, а справу було повернуто на новий розгляд. На його думку, прокурор ОСОБА_3 підлягає відводу через упереджене ставлення до нього, заінтересований у певному результаті розслідування і не зможе його здійснювати об'єктивно. У зв'язку з чим, прокурор ОСОБА_3 не викликає довіри в обвинуваченого.
Окрім того, висловлює недовіру перекладачу з української на російську мову ОСОБА_6 . Вважає її упередженою, оскільки немає можливості визначити її компетентність та достатність знань в якості перекладача. Під час попереднього судового розгляду у нього виникли сумніви щодо правильності перекладу юридичної термінології з української мови на російську мову Тому в обвинуваченого виникають обґрунтовані сумніви з точності та змісту перекладу. Звертає увагу суду, що перекладач повинен бути сертифікованим фахівцем.
Обвинувачений та його захисник в судовому засіданні підтримали заяви про відвід прокурора та перекладача, з мотивів зазначених у заявах, та просили задовольнити ці заяви.
Прокурор в судовому засіданні просив відмовити в задоволенні заяв обвинуваченого про відвід прокурора та перекладача. Пояснив, що жодних підстав для відводу, які передбачені вимогами КПК України, обвинувачений не зазначив.
Перекладач в судовому засіданні при вирішенні заяви про відвід покладалася на розсуд суду.
Заслухавши думку учасників судового провадження, дослідивши матеріали провадження та зміст заяв обвинуваченого про відвід, про суд доходить такого висновку.
Вироком Любешівського районного суду Волинської області від 22.02.2022 ОСОБА_5 : визнаний невинуватим у пред'явленому йому обвинуваченні за ч. 1 ст. 345 КК України та виправданий на підставі п. 1 ч. 1 ст. 373 КПК України, у зв'язку з недоведеністю, що вчинено кримінальне правопорушення, у якому обвинувачується особа; визнаний винуватим у вчиненні злочину, передбаченого ч. 3 ст. 15, ч. 3 ст. 185 КК України та йому призначено покарання у виді 3 років позбавлення волі.
Як встановлено в судовому засіданні у розгляді цього кримінального провадження брали участь прокурор ОСОБА_3 та перекладач ОСОБА_6 .
Ухвалою Волинського апеляційного суду від 23.11.2022 вищевказаний вирок Любешівського районного суду Волинської області від 22.02.2022 щодо ОСОБА_5 скасовано та призначено новий розгляд даного кримінального провадження у суді першої інстанції.
Відповідно до ч.1, 2 ст. 77 КПК України прокурор, слідчий, дізнавач не має права брати участь у кримінальному провадженні: 1) якщо він є заявником, потерпілим, цивільним позивачем, цивільним відповідачем, членом сім'ї або близьким родичем сторони, заявника, потерпілого, цивільного позивача або цивільного відповідача; 2) якщо він брав участь у цьому ж провадженні як слідчий суддя, суддя, захисник або представник, свідок, експерт, спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач; 3) якщо він особисто, його близькі родичі чи члени його сім'ї заінтересовані в результатах кримінального провадження або існують інші обставини, які викликають обґрунтовані сумніви в його неупередженості.
Попередня участь прокурора у цьому ж кримінальному провадженні в суді першої, апеляційної і касаційної інстанцій, як прокурора не є підставою для його відводу.
Згідно з ч. 1 ст. 79 КПК України спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач, експерт, секретар судового засідання не мають права брати участь в кримінальному провадженні та відводяться за підставами, передбаченими частиною першою статті 77 цього Кодексу, з тим обмеженням, що їх попередня участь у цьому кримінальному провадженні як спеціаліста, представника персоналу органу пробації, перекладача, експерта і секретаря судового засідання не може бути підставою для відводу.
Відповідно до ч. 5 ст. 80 КПК України відвід повинен бути вмотивованим.
Суд вважає, що обвинувачений у своїх заявах про відвід прокурора та перекладача не навів аргументів та доказів, які підтверджують наявність підстав для відводу Попередня участь прокурора та перекладача у цьому ж кримінальному провадженні, на що звертає увагу обвинувачений, відповідно до ст. 77, 79 КПК України, не може бути підставою для відводу прокурора та перекладача.
Як встановлено судом, перекладач ОСОБА_6 має вищу освіту, у 1987 році закінчила Луцький державний педагогічний інститут імені Лесі Українки за спеціальністю російська мова та література (диплом серії НОМЕР_1 ), вільно володіє українською та російською мовами, працювала вчителем російської мови в ЗЗСО"Любешівськоволянська гімназія", стаж роботи за спеціальністю близько 30 років, тому суд пересвідчився, що перекладач є компетентним.
Доводи обвинуваченого, що перекладач не є сертифікованим фахівцем, суд вважає безпідставними та необґрунтованими, оскільки нормами КПК України не передбачені такі вимоги до перекладача в кримінальному провадженні.
Належних переконливих доказів, які викликають обґрунтовані сумніви в неупередженості перекладача, суду не наведено. Крім того, перекладач попереджений судом про кримінальну відповідальність за завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання обов'язків перекладача.
Таким чином, відвід не вмотивований та не обґрунтований. У наданих заявах про відвід прокурора та перекладача відсутні аргументи, докази, які підтверджують наявність підстав для відводу.
Інших обставин, які б викликали сумнів в необ'єктивності та упередженості прокурора та (чи) перекладача не виявлено.
З урахуванням наведеного, у задоволенні заяв обвинуваченого про відвід прокурора та відвід перекладача необхідно відмовити.
Керуючись статтями 77, 79, 372 КПК України, суд,
У задоволенні заяв обвинуваченого ОСОБА_5 про відвід прокурора в кримінальному провадженні ОСОБА_3 та відвід перекладача ОСОБА_6 у кримінальному провадженні № 12021030530000159 по обвинуваченню ОСОБА_5 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.3 ст. 15, ч. 3 ст. 185, ч.1 ст. 345 КК України - відмовити.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Головуючий: