Ухвала від 30.01.2023 по справі 486/117/23

Справа №: 486/117/23 Провадження № 1-кп/486/107/2023

УХВАЛА
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ

30 січня 2023 року Южноукраїнський міський суд Миколаївської області

у складі: головуючого - судді ОСОБА_1 ,

за участю: секретаря судового засідання - ОСОБА_2 ,

прокурора - ОСОБА_3 ,

обвинуваченого - ОСОБА_4 ,

захисника обвинуваченого - адвоката ОСОБА_5

розглянувши у відкритому підготовчому судовому засіданні в м. Южноукраїнську, Миколаївської області обвинувальний акт у кримінальному провадженні № 22022150000001771 від 05.10.2022, за обвинуваченням ОСОБА_4 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 2 ст. 436-2 та ч. 3 ст. 436-2 КК України,-

ВСТАНОВИВ:

У підготовчому судовому засіданні при розгляді обвинувального акта у кримінальному провадженні № 22022150000001771 від 05.10.2022, за обвинуваченням ОСОБА_4 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 2 ст. 436-2 та ч. 3 ст. 436-2 КК України, захисник ОСОБА_5 заявила клопотання про повернення обвинувального акта прокуророві з огляду на те, що обвинувачений не розуміє мову, якою складений обвинувальний акт, і не розмовляє нею. Посилається на те, що прокурор не вчинив під час досудовго розслідування у спосіб та порядок, визначний процесуальним законом, процесуальні дії, а саме: вручив підозру та обвинувальний акт обвинуваченому мовою, яку він не розуміє в порушення вимог статей 29, 68 КПК України.

Обвинувачений ОСОБА_4 підтримав клопотання захисника, просив повернути обвинувальний акт прокурору, так як він не розуміє державної мови.

Прокурор у підготовчому судовому засіданні заперечував проти повернення обвинувального акта. На його думку, відсутність обвинувального акта в перекладі не перешкоджає його розгляду у підготовчому судовому засіданні. Пояснив, що на досудовому слідстві було залучено захисника, який переклав матеріали обвинувального акта в усній формі обвинуваченому. Вважає, що КПК України не вимагає письмового перекладу кожного доказу та кожного офіційного документа з матеріалів справи.

В судовому засіданні встановлено, що обвинувачений не розуміє державної мови в обсязі достатньому для здійснення кримінального провадження.

Відповідно до п. 3 ч. 2 ст. 283 КПК України обвинувальний акт є формою закінчення досудового розслідування та формою звернення прокурора до суду.

Частиною 2 ст. 291 КПК України визначений перелік відомостей, які мають бути зазначені в обвинувальному акті. Зокрема, обвинувальний акт має містити виклад фактичних обставин кримінального правопорушення, які прокурор вважає встановленими, правову кваліфікацію кримінального правопорушення з посиланням на положення закону і статті (частини статті) закону України про кримінальну відповідальність та формулювання обвинувачення, яке повинно містити посилання на обставини, які у відповідності до положень ст. 91 КПК України входять до предмету доказування, це подія злочину, форма вини, мотив і мета вчинення кримінального правопорушення, вид і розмір шкоди, завданої кримінальним правопорушенням, а також розмір процесуальних витрат.

Відповідно до положення п. 3 ч. 3 ст. 314 КПК України єдиною підставою для прийняття рішення про повернення обвинувального акта прокурору, є лише його невідповідність вимогам цього Кодексу.

В підготовчому судовому засіданні встановлено, що сторони кримінального провадження в ході досудового слідства використовували усний переклад перекладача, якого було залучено в ході досудового слідства.

Право на безоплатний переклад у разі, якщо обвинувачений не знає мову, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, є одним із спеціальних елементів права на справедливий суд, що гарантоване ст. 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод.

У відповідності до ст. 29 КПК України особа повідомляється про підозру у вчиненні кримінального правопорушення державною мовою або будь-якою іншою мовою, якою вона достатньо володіє для розуміння суті підозри у вчиненні кримінального правопорушення.

При цьому гарантовано п. З ст. 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод переклад документів в ході досудового слідства, таких як: підозра, обвинувальний акт, які необхідні обвинуваченому для розгляду його справи справедливим судом. Разом з тим, ця стаття не вимагає перекладу кожного офіційного документа або кожного документального доказу справи.

Із матеріалів справи вбачається, що реєстр матеріалів досудовго розслідування не містить відомостей про клопотання сторони захисту про переклад зазначених процесуальних документів. Відсутність обвинувального акта в перекладі однозначно ускладнює становище обвинуваченого, який не володіє українською мовою. У цьому випадку мала би бути забезпечена участь перекладача, який переклав би обвинувальний акт та підозру на рідну мову обвинуваченого, або іншу мову, якою він володіє.

На переконня суду повідомлення про підозру та обвинувальний акт мали б бути обов'язково письмово перекладені без будь-яких клопотань сторони захисту, і цей переклад невідкладно мав би бути вручений обвинуваченому.

Під час розгляду підготовчого судового засідання відсутність перекладу обвинувального акта не лише ускладнює право обвинуваченого на захист, а й перешкоджає призначенню кримінального провадження до судового розгляду.

Обвинувальний акт є процесуальним рішенням, яким прокурор висуває обвинувачення у вчиненні кримінального правопорушення і яким завершується досудове розслідування. Саме в ньому формується те обвинувачення, обгрунтованість якого перевірятиметься судом, і тому його переклад необхідний обвинуваченому для справедливого суду.

У відповідності до п. 18, ч. 3, ст. 42 КПК України обвинувачений має право отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє.

Суд критично оцінює правову позицію прокурора щодо допомоги обвинуваченому у вигляді усного перекладу обвинувального акта, повідомлення про підозру та викладених у них обставинах, зважаючи на те, що обвинувачений може елементарно не запам'ятати їх зміст через вразливість свого становища внаслідок неволодіння мовою кримінального провадження, так як він отримує відповідну інформацію лише на "слух". Проте право захистити себе особисто передбачає сприйняття фактів за допопомогою належним чином скаледних письмових процесуальних документів (обвинувального акта).

Перекладач забезпечує обвинуваченому комунікацію із захисником для розробки правової позиції захисту. Усний переклад збільшує реальний час підготовки для захисту і ставить під сумнів ефективність захисту, в тому числі і особистого захисту в таких умовах.

Відповідно до ст. 29 КПК України кримінальне провадженння здійснюється державною мовою.

Згідно із ч. 2 ст. 29 особа повідомляється про підозру у вчиненні кримінального правопорушення державною мовою або будь-якою іншою мовою, якою вона достатньо володіє для розуміння суті підозри у вчиненні кримінального правопорушення.

Аналіз наведених норм КПК України та обставин дає зробити висновок про те, що відсутність перекладу обвинувального акта на рідну мову обвинуваченого, або іншу мову, якою він володіє, перешкоджає призначенню кримінального провадження до судового розгляду.

Суд вважає за необхідне повернути обвинувальний акт прокурору для виконання вимог ст. 29 КПК України.

На підставі викладеного та керуючись ст. 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод, статями 29, 42, 68, 291, 314, 371, 372, 376 КПК України, суд

ПОСТАНОВИВ:

Клопотання захисника ОСОБА_5 про повернення обвинувального акта прокурору - задовольнити.

Обвинувальний акт у кримінальному провадженні № 22022150000001771 від 05.10.2022 за обвинуваченням ОСОБА_4 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 2 ст. 436-2 та ч. 3 ст. 436-2 КК України, повернути першому заступнику керівника окружної прокуратури, прокурору ОСОБА_6 для виконання вимог ст. 29 КПК України.

Ухвала може бути оскаржена до Миколаївського апеляційного суду через Южноукраїнський міський суд Миколаївської області протягом семи днів з дня її проголошення.

Суддя Южноукраїнського

міського суду ОСОБА_1

Попередній документ
108650813
Наступний документ
108650815
Інформація про рішення:
№ рішення: 108650814
№ справи: 486/117/23
Дата рішення: 30.01.2023
Дата публікації: 31.01.2023
Форма документу: Ухвала
Форма судочинства: Кримінальне
Суд: Південноукраїнський міський суд Миколаївської області
Категорія справи: Кримінальні справи (з 01.01.2019); Кримінальні правопорушення проти миру, безпеки людства та міжнародного правопорядку; Виправдовування, визнання правомірною, заперечення збройної агресії Російської Федерації проти України, глорифікація її учасників
Стан розгляду справи:
Стадія розгляду: Повернуто: рішення набрало законної сили (30.01.2023)
Дата надходження: 26.01.2023
Розклад засідань:
30.01.2023 08:30 Южноукраїнський міський суд Миколаївської області