Справа № 461/327/19 Головуючий у 1 інстанції: Волоско І.Р.
Провадження № 11-кп/811/71/22 Доповідач: Березюк О. Г.
судового засідання
21 вересня 2022 року у м.Львові.
Колегія суддів судової палати у кримінальних справах Львівського апеляційного суду в складі:
під головуванням судді Березюка О.Г.,
суддів: Галапаца І.І., Романюка М.Ф.,
при секретарі судового засідання Степанюк Ю.В.,
розглянула у відкритому судовому засіданні заяву перекладача Расулова М.С. в кримінальному проваджені за апеляційною скаргою прокурора Галицької окружної прокуратури міста Львова Львівської області Квасниці В.М. на вирок Галицького районного суду м.Львова від 13 грудня 2021 року відносно ОСОБА_1 -оґли та ОСОБА_2 -оґли
Для участі в апеляційному розгляді зазначеного кримінального провадження було залучено перекладача Расулова М.С. для здійснення перекладу з української на азербайджанську мову на весь час апеляційного розгляду, оскільки обвинувачені є громадянами Азербайджану та не володіють мовою судочинства.
19 липня 2022 року апеляційний розгляд даної справи завершено та ухвалено у такій залишити апеляційну скаргу прокурор без задоволення, а вирок суду першої інстанції - без змін. Копію ухвали суду першої інстанції було надано перекладачу Расулову М.С. для здійснення перекладу такого з української на азербайджанську мову та 28 липня 2022 року останнім надано суду виконаний переклад.
Також 28 липня 2022 року ОСОБА_3 звернувся до суду з заявою про відшкодування вартості здійсненого ним усного та письмового перекладу у даній справі, при цьому в заяві зазначив вартість двох годин усного перекладу, та письмового перекладу ухвали суду, загальна вартість виконаної роботи зазначена в сумі 18040,32 гривні.
Оглянувши матеріали справи, суд дійшов висновку, що заяву слід задовольнити частково, виходячи з наступного.
Відповідно до ч.1 ст.29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою.
Частиною 3 ст.29 КПК України визначено, що суд забезпечує учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно зі ст.68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Пунктом 3 ч.1 ст.118 КПК України встановлено, що процесуальні витрати складаються, зокрема, з витрат, пов'язаних із залученням потерпілих, свідків, спеціалістів, перекладачів та експертів.
Відповідно до п.6.1. Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів від 1 липня 1996 року, затвердженої Постановою Кабінету Міністрів України від 1 липня 1996 року за №710 (з останніми змінами від 14 серпня 2019 року) розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов'язком, становить: за годину надання послуг усного перекладу 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року; надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами - 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року. До розміру винагороди перекладача, який залучається судом для надання послуг з перекладу, додатково застосовуються такі регіональні коефіцієнти: 1,2 - якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті з кількістю населення щонайменше 500 тис. осіб.
З матеріалів справи встановлено, що ОСОБА_3 надавав послуги перекладу з української мови на азербайджанську протягом 2 годин.
Крім того, ОСОБА_3 здійснено переклад ухвали суду апеляційної інстанції з української мови на азербайджанську.
Як вбачається з ухвали суду апеляційної інстанції від 19 липня 2022 року у даній справі, така містить 66656 знаків з пробілами, а не 94136 знаків, як зазначено в заяві перекладача.
Відповідно до ст.7 Закону України «Про Державний бюджет України на 2022 рік» прожитковий мінімум для працездатних осіб станом на 1 січня 2022 року становить 2481 грн.
З огляду на наведене, сума, яка підлягає відшкодуванню у зв'язку зі здійсненням ОСОБА_3 усного перекладу в судового засідання 19 липня 2022 року в кримінальному провадженні про обвинувачення ОСОБА_1 -оґли та ОСОБА_2 -оґли у скоєнні злочинів, передбачених ч. 2 ст. 146, ч.2 ст.355 КК України, із врахуванням регіонального коефіцієнту, становить 893,16 грн. (2481 х 0,15 х 2 год. х 1,2); за здійснення письмового перекладу - 10669,26 грн. (66656 : 1860 х 2481 х 0,1 х 1,2). Таким чином, загальна сума коштів, яка має бути відшкодована ОСОБА_3 за здійснення перекладу становить 11562,42 грн.
Враховуючи наведене вище, суд приходить до висновку, що заява є підставною частково, а тому таку слід задовольнити частково.
Керуючись ст.ст.350, 537, 539 КПК України, суд,
Заяву перекладача Расулова Мірфаттаг Сеїдаґа огли - задовольнити частково.
Здійснити виплату ОСОБА_3 (платіжні реквізити: НОМЕР_1 , АТ КБ «Приватбанк», РНОКПП НОМЕР_2 ) за рахунок Львівського апеляційного суду 11562 (одинадцять тисяч п'ятсот шістдесят дві) гривні 42 (сорок дві) копійки процесуальних (судових) витрат за здійснення перекладу в кримінальному провадженні про обвинувачення ОСОБА_1 та ОСОБА_2 -оґли у скоєнні злочинів, передбачених ч.2 ст.146, ч.2 ст.355 КК України.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Головуючий:
Судді: