27.06.2022 Справа № 756/2724/22
Справа № 756/2724/22
1-кп/756/974/22
27.06.2022 місто Київ
Оболонський районний суд міста Києва у складі:
головуючий суддя ОСОБА_1 ,
секретар судового засідання ОСОБА_2 ,
розглядаючи у відкритому підготовчому судовому засіданні обвинувальний акт у кримінальному провадженні №12020000000001037 від 28.10.2020 за обвинуваченням ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , ОСОБА_4 , ІНФОРМАЦІЯ_2 , ОСОБА_5 , ІНФОРМАЦІЯ_3 , - у вчиненні злочинів, передбачених ч. 3 ст. 146, ч. 4 ст. 187, ч. 4 ст. 189, ч. 3 ст. 28 ч. 2 ст. 127 КК України, ОСОБА_6 , ІНФОРМАЦІЯ_4 , - у вчиненні злочинів, передбачених ч. 3 ст. 146 та ч. 4 ст. 187 КК України,
за участю учасників кримінального провадження:
прокурора ОСОБА_7 ,
представника потерпілого ОСОБА_8 ,
захисників ОСОБА_9 , ОСОБА_10 , ОСОБА_11 ,
обвинувачених ОСОБА_3 , ОСОБА_4 ,
ОСОБА_5 та ОСОБА_6 ,
перекладача ОСОБА_12 ,
У провадженні Оболонського районного суду міста Києва перебуває обвинувальний акт за обвинуваченням ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , ОСОБА_4 , ІНФОРМАЦІЯ_2 , ОСОБА_5 , ІНФОРМАЦІЯ_3 , - у вчиненні злочинів, передбачених ч. 3 ст. 146, ч. 4 ст. 187, ч. 4 ст. 189, ч. 3 ст. 28 ч. 2 ст. 127 КК України, а також ОСОБА_6 , ІНФОРМАЦІЯ_4 , - у вчиненні злочинів, передбачених ч. 3 ст. 146 та ч. 4 ст. 187 КК України.
24.06.2022 прокурор, посилаючись на те, що 02.07.2022 закінчується строк дії ухвали Оболонського районного суду міста Києва від 05.05.2022 про продовження обраного запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою стосовно кожного з обвинувачених ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , ОСОБА_4 , ІНФОРМАЦІЯ_2 , ОСОБА_5 , ІНФОРМАЦІЯ_3 , ОСОБА_6 , ІНФОРМАЦІЯ_4 , подав клопотання про продовження застосування обраного запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою стосовно кожного з вищевказаних обвинувачених у кримінальному провадженні №12020000000001037 від 28.10.2020 на строк 60 днів без визначення розміру застави.
Під час розгляду клопотання прокурора захисник ОСОБА_11 в інтересах обвинувачених ОСОБА_3 та ОСОБА_5 , посилаючись на положення п. 3 ч. 1 ст. 77, п. 3 ч. 3 ст. 68 КПК України, заявив відвід перекладача ОСОБА_12 . Обґрунтовуючи свої вимоги, захисник послався на те, що між перекладачем та потерпілим у кримінальному провадженні ОСОБА_13 ймовірно склалися договірні правовідносини, оскільки перекладач перекладав потерпілому певні документи як під час досудового розслідування, так і під час судового провадження, а саме зміст договору (угоди) від 05.04.2021 №05/04/2021 про надання правової допомоги, укладеного між потерпілим та адвокатським об'єднанням «Замковенко та партнери». Крім того, 19.05.2022 в судовому засіданні перекладач підтвердив те, що він в усні формі за допомогою мобільного додатку здійснив переклад потерпілому заяви від 16.05.2022 про здійснення судового провадження за відсутності потерпілого за участю його представника ОСОБА_8 , яку було складено останнім, при цьому перекладач здійснений переклад не засвідчив своїм підписом, як того вимагають положення п. 3 ч. 3 ст. 68 КПК України. Все це викликає у сторони захисту обґрунтовані сумніви в неупередженості перекладача, що свідчить про наявність обґрунтованих підстав для відводу перекладача від участі у судовому провадженні кримінального провадження.
Захисник ОСОБА_10 повністю підтримав заяву про відвід перекладача, просив задовольнити.
Захисник ОСОБА_9 також підтримав заяву про відвід перекладача, доповнивши тим, що перекладач не здійснює синхронний переклад перебігу судового провадження, натомість, як повідомив йому його підзахисний, останній потребує перекладача, яки володіє туніським діалектом арабської мови, оскільки переклад на арабську мову, який здійснює перекладач ОСОБА_12 , обвинувачений ОСОБА_14 не в повній мірі розуміє.
Обвинувачені ОСОБА_15 , ОСОБА_16 , ОСОБА_5 та ОСОБА_14 , кожен окремо, підтримали заяву про відвід перекладача. Водночас обвинувачений ОСОБА_14 доповнив, що арабська мова, якою розмовляють в Тунісі значно відрізняється від арабської мови, якою здійснює переклад перекладач.
Прокурор Альохін та представник потерпілого ОСОБА_8 , кожен окремо, заперечили проти задоволення заяви про відвід перекладача ОСОБА_12 .
Перекладач ОСОБА_12 заперечив проти задоволення заяви, зазначивши про те, що він є громадянином України з 2008 року, має освіту, здобуту на території України, постійно відвідує курси підвищення кваліфікації, тобто має достатню компетентність для належного виконання покладених на нього обов'язків. Крім того, має значний стаж роботи, в тому числі під час роботи перекладачем при посольстві Сирійської Арабської Республіки в період часу з 01.12.2004 по 01.12.2013.
Заслухавши заяву про відвід перекладача, пояснення учасників кримінального провадження, дослідивши матеріали провадження, суд, за своїм внутрішнім переконанням, яке ґрунтується на всебічному, повному й неупередженому дослідженні всіх обставин кримінального провадження, керуючись законом, приходить до наступного висновку.
Відповідно до ч. 1 ст. 79 КПК України, серед інших учасників кримінального провадження, перекладач не має права брати участі в кримінальному провадженні та відводиться за підставами, передбаченими ч. 1 ст. 77 цього Кодексу, з тим обмеженням, що його попередня участь у цьому кримінальному провадженні як перекладача не може бути підставою для відводу.
Вичерпний перелік підстав, за наявності яких, серед інших учасників кримінального провадження, перекладач безумовно підлягає відводу визначений ст. 77 КПК України, зокрема, відповідно до п. 3 ч. 1 ст. 77 цього Кодексу в разі, якщо перекладач особисто, його близькі родичі чи члени його сім'ї заінтересовані в результатах кримінального провадження або існують інші обставини, які викликають обґрунтовані сумніви в його неупередженості.
Розглядаючи дану заяву про відвід, суд бере до уваги, що для відводу перекладача заявнику необхідно обґрунтувати наявність обставин, які об'єктивно можуть вказувати на можливу упередженість. Обставини, які були покладені в основу заяви про відвід, повинні бути доведеними. Відповідно до ч. 5 ст. 80 КПК України, відвід повинен бути вмотивований, з наведенням відповідних аргументів, доказів, які підтверджують наявність підстав для відводу.
Вирішуючи питання про відвід перекладача, суд враховує положення КПК України та, в силу вимог ч. 5 ст. 9 КПК України, практику Європейського суду з прав людини (далі - ЄСПЛ), яка є частиною національного законодавства та яку національні суди повинні враховувати при розгляді справ (ст. 17 Закону України від 23.02.2006 №3477-IV «Про виконання рішень та застосування практики Європейського суду з прав людини» та ст. 19 Закону України від 29.06.2004 №1906-IV «Про міжнародні договори України»).
У справах «П'єрсак проти Бельгії» від 01.10.1982, «Білуха проти України» від 09.11.2006 ЄСПЛ висловив позицію, згідно з якою, незважаючи на той факт, що безсторонність зазвичай означає відсутність упередженості, або, навпаки, її наявність може бути перевірено різноманітними способами проявів розмежування між суб'єктивним підходом, який відображає особисте переконання громадянина у конкретній справі, та об'єктивним підходом, який визначає, чи були достатні гарантії, щоб виключити будь-які сумніви з цього приводу. Таким чином, на основі вищезазначеного, слід зробити висновок, що при оцінці безсторонності суду (та/або прокурора, слідчого, перекладача, іншого учасника кримінального провадження) слід розмежовувати суб'єктивний та об'єктивний аспект.
Щодо суб'єктивної складової даного поняття, то у справі «Хаушильд проти Данії» від 24.05.1989 зазначається, що ЄСПЛ не потрібні докази фактичної наявності упередженості судді (прокурора, слідчого, перекладача) для відсторонення його від справи. Суддя (та/або прокурора, слідчого, перекладача, іншого учасника кримінального провадження) вважається безстороннім, якщо тільки не з'являються докази протилежного.
Оцінюючи доводи, викладені в заяві про відвід в їх сукупності, суд приходить до висновку, що зазначені заявником підстави для відводу, який був вільний у використанні своїх прав у межах та спосіб відповідно до положень КПК України в частині надання на обґрунтування своєї позиції належних та допустимих доказів, є непереконливими, оскільки вони не випливають із співіснування достатньо чітких і узгоджених між собою висновків чи схожих неспростовних презумпцій факту, тобто не кореспондуються з нормами ст. 77 КПК України, а особиста безсторонність перекладача презюмується поки не надано доказів протилежного, наявність останніх (сумнівів) не узгоджується із критерієм доведення «поза розумним сумнівом» (рішення «Коробов проти України» від 21.10.2011, «Ірландія проти Сполученого Королівства» від 18.01.1978), що застосовується при оцінці доказів.
Враховуючи вищевикладене, беручи до уваги вичерпний перелік підстав для заявлення відводу перекладача, суд вважає, що заява захисника ОСОБА_11 в інтересах обвинувачених ОСОБА_3 та ОСОБА_5 про відвід перекладача ОСОБА_12 від участі у кримінальному провадженні є необґрунтованою, а тому задоволенню не підлягає.
Керуючись статтями 77, 79, 80, 81 КПК України, суд, -
У задоволенні заяви захисника ОСОБА_11 про відвід перекладача ОСОБА_12 від участі у судовому провадженні кримінального провадження №12020000000001037 від 28.10.2020 за обвинуваченням ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , ОСОБА_4 , ІНФОРМАЦІЯ_2 , ОСОБА_5 , ІНФОРМАЦІЯ_3 , - у вчиненні злочинів, передбачених ч. 3 ст. 146, ч. 4 ст. 187, ч. 4 ст. 189, ч. 3 ст. 28 ч. 2 ст. 127 КК України, ОСОБА_6 , ІНФОРМАЦІЯ_4 , - у вчиненні злочинів, передбачених ч. 3 ст. 146 та ч. 4 ст. 187 КК України, - відмовити.
Ухвала суду оскарженню не підлягає.
Суддя ОСОБА_1