Вимога
Вимога
UA-2018-08-31-001317-a.c2
Рішення
Доброго дня!
Хотілося б уточнити питання стосовно паспортів якості та їх перекладів. Зідно протоколу розгляду пропозицій попередніх учасників відповідно до абз.2,3 п 7 «Інформація про мову (мови), якою (якими) повинно бути складено тендерні пропозиції» Розділу Загальні положення ТД, Паспорти/сертифікати якості не відповідають вимогам ТД, бо надані російською мовою, "відсутні автентичні переклади українською мовою, завірені у встановлено порядку та засвідчені підписом перекладача" і так само пропозиція останнього учасника, в якій надано паспорт якості російською мовою, "відсутні автентичні переклади українською мовою, завірені у встановлено порядку та засвідчені підписом перекладача", згідно з протоколом розгляду пропозицій та наданою відповіддю Організатором, вимогам абз.2,3 п 7 «Інформація про мову (мови), якою (якими) повинно бути складено тендерні пропозиції» Розділу Загальні положення ТД відповідає. Чи при цьому не суперечить сам собі в даному випадку Замовник?
Вимога
Дана відповідь
UA-2018-08-31-001317-a.a1
Рішення
198.09.2018 року ПП "ЕЛІН-2007" брало участь в аукціоні на закупівлю Електроізоляційного приладдя АТ "Одесаобленерго".
Після проведення аукціону пропозиція ПП "ЕЛІН-2007", як і пропозиції попереднього і наступного учасників, була відхилена як така, що не відповідає умовам тендерної документації, в тому числі причиною відхилення була невідповідність наданих документів вимогам п.7 Розділу Загальні положення Тендерної документації (відсутні автентичні переклади паспортів на українську мову - згідно протоколу розгляду тендерних пропозицій 18/09-28). Під час розгляду пропозиції ТОВ "Інтерлінк", вона була прийнята як така, що повністю відповідає вимогам Тендерної документації (згідно з протоколом розгляду) і в підсумку ТОВ "Інтерлінк" було визнано переможцем при тому, що на такі позиції як Трубка термоусадочна (виробництво Польщі), Трубка ТВ-40, Лакотканина ЛХМ було надано паспорти якості без перекладу на українську мову, при чому в паспорті якості на лакотканину ЛХМ вказано "Лакоткань ЛХММ", а паспорт якості на трубку термоусадочну наданий взагалі не на бланку виробника, що ставить під сумнів його оригінальність.
В зв'язку з вищевикладеним, просимо Замовника переглянути пропозицію ТОВ "Інтерлінк" на відповідність його пропозиції вимогам тендерної документації та визнати тоги такими, що не відбулися і надати роз'яснення учасникам щодо ситуації, що склалася. У іншому випадку ми маємо намір та будемо вимушені звернутись до АМКУ.
Доброго дня. Стосовно вимоги в частині надання учасником ТОВ "Інтерлінк" паспортів/сертифікатів якості без перекладу на українську мову, повідомляємо, що згідно абзацу 3 п. 7 «Інформація про мову (мови), якою (якими) повинно бути складено тендерні пропозиції» Розділу Загальні положення Тендерної документації «Якщо в тендерній пропозиції надаються документи, складені іншими мовами, до таких документів додаються їх автентичні переклади українською мовою, завірені у встановленому порядку та засвідчені підписом перекладача», згідно абзацу 2 п. 7 «Не перекладаються з російської на українську мову документи: паспорта/сертифікати/протоколи випробувань на обладнання, інструкції з експлуатації обладнання, первинні документи, каталоги.». Учасником ТОВ "Інтерлінк" дану вимогу було виконано.
Стосовно вимоги в частині надання учасником ТОВ "Інтерлінк" паспорту якості на трубку термоусадочну «не на бланку виробника», повідомляємо, що тендерною документацією не було встановлено вимог, щодо оформлення сертифікатів якості. Окремо звертаємо Вашу увагу, що АТ «Одесаобленерго», як замовник торгів не має повноважень щодо встановлення оригінальності документів та законних підстав вимагати від учасників надання сертифікатів якості тільки на бланках виробника. Виходячи з вищенаведеного, не мало підстав для відхилення в цій частині.