Ухвала від 22.09.2021 по справі 755/14638/21

Справа №:755/14638/21

Провадження №: 1-кп/755/1406/21

УХВАЛА
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ

"22" вересня 2021 р. Дніпровський районний суд м. Києва у складі:

головуючого судді ОСОБА_1

секретар судового засідання ОСОБА_2

за участю прокурора ОСОБА_3

розглянувши в підготовчому судовому засіданні кримінальне провадження, відомості відносно якого внесені до ЄРДР №12021100040002338 від 08.08.2021 року за обвинуваченням

ОСОБА_4 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженця м. Єреван, Республіка Вірменія, громадянина Вірменії, зареєстрованого за адресою: АДРЕСА_1 , проживаючого за адресою: АДРЕСА_2 ,

у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 1 ст. 186 КК України,

встановив:

До суду надійшов обвинувальний акт у кримінальному провадженні № 12021100040002338 за обвинуваченням ОСОБА_4 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 1 ст. 186 КК України.

Прокурор просив призначити обвинувальний акт до судового розгляду, зазначивши, що слідчим та прокурором при складанні обвинувального акту дотримані вимоги закону.

Заслухавши думку прокурора, вивчивши обвинувальний акт, додані до нього додатки, суд дійшов висновку, що обвинувальний акт підлягає поверненню прокурору, у зв'язку з його невідповідністю вимогам КПК України, з наступних підстав.

Відповідно до обвинувального акту та Реєстру до нього у кримінальному провадженні відносно Ґалстяна Овіка внесеному до ЄРДР за № 12021100040002338 від 08.08.2021 року, дані процесуальні документи на державній мові були складені слідчим Дніпровського УП ГУНП у м. Києві ОСОБА_5 та затверджені прокурором Дніпровської окружної прокуратури м. Києва ОСОБА_6 31.08.2021 року та іноземній мові.

Так, відповідно до ст. 29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою. Особа повідомляється про підозру у вчиненні кримінального правопорушення державною мовою або будь-якою іншою мовою, якою вона достатньо володіє для розуміння суті підозри у вчиненні кримінального правопорушення. Переклад судових рішень та інших процесуальних документів кримінального провадження засвідчується підписом перекладача.

Згідно з ч. 4 ст. 68 КПК України, обов'язок перевірити особу перекладача, його компетентність, з'ясувати його стосунки з підозрюваним, обвинуваченим, потерпілим, свідком і роз'яснити його права й обов'язки покладається на сторону кримінального провадження, яка залучила перекладача, чи слідчого суддю або суд.

Відповідно до п. 13 ч. 1 ст. 1 Закону України "Про вищу освіту" компетентність - динамічна комбінація знань, вмінь і практичних навичок, способів мислення, професійних, світоглядних і громадянських якостей, морально-етичних цінностей, яка визначає здатність особи успішно здійснювати професійну та подальшу навчальну діяльність і є результатом навчання на певному рівні вищої освіти.

Як вбачається з анкетних даних обвинуваченого - Ґалстян Овік є уродженцем м. Єреван, Республіки Вірменія та громадянином Вірменії.

В обвинувальному акті та реєстрі доданого нього відсутні дані про перекладача та його документи, які підтверджують його повноваження, а також попередження його про кримінальну відповідальність.

При цьому прокурор у судовому засіданні посилаючись на матеріали кримінального провадження, які є прошитими та пронумерованими, відповідно до вимог КПК України, повідомила про відсутність документів, які встановлюють особу перекладача, його компетентність та якому роз'яснено його права й обов'язки та попереджено про кримінальну відповідальність. Разом з тим, відсутня постанова слідчого про залучення перекладача.

Відповідно до п. 3 ч. 3 ст. 314 КПК Україниу підготовчому судовому засіданні суд має право прийняти рішення про повернення обвинувального акту, якщо він не відповідає вимогам цьогоКодексу.

Обвинувачення, відповідно до ч. 1 ст. 3 КПК України- це твердження про вчинення певною особою діяння, передбаченого законом України про кримінальну відповідальність, висунуте в порядку, встановленому цим Кодексом.

Європейський суд з прав людини у справі «Абрамян проти Росії» від 09.10.2008р. зазначив, що у тексті підпункту «а» п.3 ст. 6 Конвенції вказано на необхідність приділяти особливу увагу роз'ясненню обвинувачення особі, стосовно якої порушено кримінальну справу. Деталі вчинення злочину можуть відігравати вирішальну роль під час судового розгляду кримінальної справи, оскільки саме з моменту доведення їх до відома підозрюваному він вважається офіційно письмово повідомлений про фактичні та юридичні підстави пред'явленого йому обвинувачення. Крім того, Європейський суд з прав людини нагадує, що положення зазначеного вище підпункту «а» п. 3 ст. 6 Конвенції необхідно аналізувати у світлі більш загальної норми про право на справедливий судовий розгляд, гарантоване п. 1 цієї статті. У кримінальній справі надання повної детальної інформації щодо пред'явленого особі обвинувачення, а також про правову кваліфікацію, яку суд може дати відповідним фактам, є важливою передумовою забезпечення справедливого судового розгляду.

Пункти «а», «в» ч. 3ст. 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свободустановлюють, що кожен обвинувачений має право бути негайно та детально поінформованим зрозумілою для нього мовою про характер і причини обвинувачення, висунутого проти нього. Також йому потрібно дати час і можливості, необхідні для підготовки свого захисту, що відповідає положенням ч. 3ст. 42 КПК України.

Також, Європейський суд з прав людини у справі «Хермі проти Італії, Велика палата Європейського суду» (2006) §68, зазначив, що інформація про звинувачення надається обвинуваченому мовою, яку він розуміє, якщо обвинувачений не володіє мовою, що використовується і не розуміє її, документ, що містить звинувачення, повинен бути перекладений мовою, зрозумілою обвинуваченому.

Крім того, в Рішенні ЄСПЛ від 28.11.78р. у справі «Лудіке, Белкасем і Коч проти ФРН», визначено, що право на допомогу перекладача стосується, як усних виступів, так і документальних матеріалів кримінального провадження. Ці гарантії надані з метою реалізації права на справедливий суд. Пункт 48 даного рішення: «право на безоплатну допомогу перекладача стосується не тільки усних виступів під час розгляду, а й документальних матеріалів та досудового провадження. Так, кожен, кого обвинувачують у вчиненні кримінального правопорушення, хто не розуміє мову, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, має право на отримання безоплатної допомоги перекладача, котрий здійснює письмовий та усний переклад усіх документів чи заяв у провадженні проти нього, розуміти які йому необхідно або які потрібно оголосити на суді мовою, що там використовується, для того, щоб реалізувати своє право на справедливий судовий розгляд.

Відповідно до частин другої та четвертої статті 291 КПК України, обвинувальний акт має містити, в тому числі, такі відомості: найменування кримінального провадження та його реєстраційний номер; анкетні відомості кожного обвинуваченого (прізвище, ім'я, по батькові, дата та місце народження, місце проживання, громадянство); анкетні відомості кожного потерпілого (прізвище, ім'я, по батькові, дата та місце народження, місце проживання, громадянство); прізвище, ім'я, по батькові та займана посада слідчого, прокурора; виклад фактичних обставин кримінального правопорушення, які прокурор вважає встановленими, правову кваліфікацію кримінального правопорушення з посиланням на положення закону і статті (частини статті) закону України про кримінальну відповідальність та формулювання обвинувачення; обставини, які обтяжують чи пом'якшують покарання; розмір шкоди завданої кримінальним правопорушенням, розмір витрат на залучення експерта (у разі проведення експертизи під час досудового розслідування); дату та місце його складення та затвердження. До обвинувального акта, в тому числі, додається: реєстр матеріалів досудового розслідування; розписка підозрюваного про отримання копії обвинувального акта, копії реєстру матеріалів досудового розслідування, розписка або інший документ, що підтверджує отримання цивільним відповідачем копії цивільного позову, якщо він був пред'явлений не до підозрюваного.

Беручи до уваги вище вказані обставини, позицію прокурора, суд позбавлений можливості встановити копетентність перекладача, оскільки відсутні відповідні документи.

Суд на стадії підготовчого судового засідання позбавлений можливості перевірити матеріали кримінального провадження на предмет залучення перекладача та його компетентності, оскільки положення ч. 4 ст. 291 КПК України забороняє надання суду документів, не передбачених ст. 291 КПК України, до початку судового розгляду.

В контексті викладених вище обставин, з урахуванням вимог ч. 4 ст. 68 КПК України, суд вважає, що слідчим не виконаний обов'язок щодо залучення перекладача та встановлення його компетентності на стадії досудового розслідування, що є грубим порушенням права на захист обвинуваченого, вручення Ґалстяну Овіку, переведеного на мову, яку він розуміє, обвинувального акту, що свідчить про неналежне виконання вимог ст. 293 КПК України, що в свою чергу дає підстави вважати обвинувальний акт таким, що не відповідає вимогам ч. 4 ст. 291 КПК України, що є передбаченою законом підставою для його повернення прокурору для усунення вказаних порушень вимог КПК України.

На підставі викладеного та керуючись ст.ст.3, 29, 68, 110, 291, 293, 314-317, 376 КПК України, суд, -

ухвалив:

Обвинувальний акт у кримінальному провадженні 12021100040002338 від 08.08.2021 року за обвинуваченням ОСОБА_4 , у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 1 ст. 186 КК України, - повернути прокурору Дніпровської окружної прокуратури м. Києва, у зв'язку з невідповідністю вимогам КПК України.

Ухвала може бути оскаржена в апеляційному порядку протягом семи днів з моменту її проголошення.

Суддя:

Попередній документ
99823332
Наступний документ
99823334
Інформація про рішення:
№ рішення: 99823333
№ справи: 755/14638/21
Дата рішення: 22.09.2021
Дата публікації: 01.02.2023
Форма документу: Ухвала
Форма судочинства: Кримінальне
Суд: Дніпровський районний суд міста Києва
Категорія справи: Кримінальні справи (з 01.01.2019); Кримінальні правопорушення проти власності; Грабіж
Стан розгляду справи:
Стадія розгляду: Призначено до судового розгляду (06.12.2021)
Дата надходження: 02.12.2021
Розклад засідань:
14.09.2021 10:30 Дніпровський районний суд міста Києва
20.09.2021 12:00 Дніпровський районний суд міста Києва
22.09.2021 11:30 Дніпровський районний суд міста Києва
22.12.2021 11:00 Дніпровський районний суд міста Києва
Учасники справи:
головуючий суддя:
ФЕДОСЄЄВ СЕРГІЙ ВОЛОДИМИРОВИЧ
суддя-доповідач:
ФЕДОСЄЄВ СЕРГІЙ ВОЛОДИМИРОВИЧ
захисник:
Трепільченко О.В
обвинувачений:
Ґалстян Овік
потерпілий:
Шумейко Тетяна Олександрівна
прокурор:
Черниш Л. В.