Справа№ 953/6901/21
н/п 3/953/1990/21
"31" серпня 2021 р. Суддя Київського районного суду м. Харкова Губська Я.В., розглянувши матеріал, що надійшов з Управління патрульної поліції в Харківській області про притягнення до адміністративної відповідальності ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , громадянина Індії, студента, проживаючого за адресою: АДРЕСА_1 ,
за ч.1 ст.130 КУпАП,
Згідно протоколу про адміністративне правопорушення ААБ №114776 від 30.03.2021 року: 30.03.2021 року о 05-00 год. в м. Харкові, вул. Героїв Праці, 2А , водій ОСОБА_1 керував транспортним засобом «Mitsubishi Lancer», д.н.з. НОМЕР_1 з ознаками алкогольного сп'яніння: запах алкоголю з порожнини рота, порушення координації рухів. Від проходження огляду на стан наркотичного сп'яніння у встановленому законом порядку на місці зупинки за допомогою газоаналізатора Alkotest Drager 6810 та в закладі охорони здоров'я КНП ХОР «ОНД», водій відмовився у присутності двох свідків, чим порушив вимоги п. 2.5 Правил дорожнього руху України, за що передбачена відповідальність за ч.1 ст. 130 КУпАП.
В судовому засіданні ОСОБА_1 та його представник Панасенко О.О. просили закрити провадження у справі. Представник надав пояснення, в яких посилався на те, що протокол складений з порушенням прав ОСОБА_1 оскільки останній є громадянином Індії, проходить навчання англійською мовою, українською мовою не володіє та не розуміє, проте у постанові не зазначено жодних відомостей про те, чи ця особа володіє мовою, якою ведеться провадження, а у разі, якщо така особа не володіє українською мовою, протокол про адміністративне правопорушення складається за участю перекладача. Жодних відомостей про участь перекладача при складанні протоколу не зазначено. ОСОБА_1 , не володіючи українською мовою, не був належним чином повідомлений про можливість проходження огляду в медичному закладі. ОСОБА_1 не мав можливості виконати вимогу співробітника поліції у зв'язку з тим, що не розумів її та не відмовлявся від проходження освідування у зв'язку з тим, що не був належним чином повідомлений про необхідність проходження освідування. Відомості, що копія протоколу про адміністративне правопорушення серії ААБ №114776, процесуальні права та направлення на проходження огляду в медичному закладі перекладені на мову, якою володіє ОСОБА_1 в матеріалах справи відсутні. Враховуючи викладене, докази, отримані з порушенням прав особи, що притягається до = адміністративної відповідальності є недопустимими.
Дослідивши матеріали справи, вислухавши пояснення представника особи, що притягається до адміністративної відповідальності, суддя приходить до висновку про необхідність повернення адміністративного матеріалу для дооформлення органу, який його склав,з наступних підстав.
Так, статтею 256 КУпАП передбачено, що у протоколі про адміністративне правопорушення зазначаються: дата і місце його складення, посада, прізвище, ім'я, по батькові особи, яка склала протокол; відомості про особу, яка притягається до адміністративної відповідальності (у разі її виявлення); місце, час вчинення і суть адміністративного правопорушення; нормативний акт, який передбачає відповідальність за дане правопорушення; прізвища, адреси свідків і потерпілих, прізвище викривача (за його письмовою згодою), якщо вони є; пояснення особи, яка притягається до адміністративної відповідальності; інші відомості, необхідні для вирішення справи. Якщо правопорушенням заподіяно матеріальну шкоду, про це також зазначається в протоколі.
Зі змісту положень ч. 1ст. 268 КУпАП, вбачається, що особа, яка притягається до адміністративної відповідальності має право: знайомитися з матеріалами справи, давати пояснення, подавати докази, заявляти клопотання; при розгляді справи користуватися юридичною допомогою адвоката, іншого фахівця у галузі права, який за законом має право на надання правової допомоги особисто чи за дорученням юридичної особи, виступати рідною мовою і користуватися послугами перекладача, якщо не володіє мовою, якою ведеться провадження; оскаржити постанову по справі.
Так, з протоколу про адміністративне правопорушення та посвідки на тимчасове проживання серії НОМЕР_2 вбачається, що ОСОБА_1 є громадянином Індії.
Відповідно до п. 3.7 розділу 3 вказаної Інструкції, у разі коли особа, яка притягається до адміністративної відповідальності, володіє тільки іноземною мовою, уповноважена посадова особа призначає перекладача, який зобов'язаний з'явитися і зробити повно й точно доручений йому переклад. Перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється провадження у справі про адміністративне правопорушення, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного або письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими. Перекладачами також можуть бути залучені особи, відомості про яких відповідно до Порядку ведення Державною міграційною службою України Довідково-інформаційного реєстру перекладачів, затвердженого наказом Міністерства внутрішніх справ України від 11 березня 2013 року № 228, зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 22 травня 2013 року за № 801/23333 (далі - Порядок), унесено до Довідково-інформаційного реєстру перекладачів. Доступ посадових осіб Держприкордонслужби до відомостей цього реєстру надається відповідно до розділу ІV Порядку за письмовим зверненням Адміністрації Держприкордонслужби.
Тобто, особа яка притягається до адміністративної відповідальності має право знати, вчинення якого адміністративного правопорушення їй інкримінують, має право користуватись рідною мовою, надати пояснення, користуватись послугами перекладача.
Даних про залучення перекладача під час складання протоколу про адміністративне правопорушення матеріали справи не містять.
Слід зазначити, що поняття «кримінальне правопорушення» в практиці ЄСПЛ має автономне тлумачення, та кримінально-правова суть визнається не лише стосовно Кримінального кодексу, а й Кодексу проадміністративні правопорушення (Рішення від 6 вересня 2005 року у справі «Гурепка проти України» (Gurepka v. Ukraine), заява № 61406/00, п. 53 та від 21 жовтня 2010 року у справі «Корнєв і Карпенко проти України» (Kornev and Karpenko v. Ukraine).
Конвенцією про захист прав людини і основоположних свобод право кожного обвинуваченого на переклад мовою, якою володіє особа, розглядається як невід'ємна складова права на захист (параграф 3 ст.6 Конвенції).
Європейський Суд з прав людини має сталу практику щодо розгляду справ із дотриманням права на допомогу перекладача, як однієї зі складових прав обвинуваченого на захист, у контексті дотримання права на справедливий судовий розгляд, що зафіксовано у декількох рішеннях цього Суду, зокрема: «В контексті права на справедливий судовий розгляд, гарантованого ст. 6-3, підпункт (е) означає, що обвинувачений, який не розуміє мови, що використовується, або не розмовляє на ній, має право на безоплатну допомогу перекладача для письмового або усного перекладу всіх документів чи заяв по порушеній проти нього справі, що необхідні йому для розуміння того, що відбувається, та гарантувати його права» (Справа Шабельник проти України, рішення від 19 лютого 2009 року).
За таких обставин, працівниками УПП не з'ясовано, чи був ознайомлений ОСОБА_1 з його правами і обов'язками, чи потребує ОСОБА_1 послуг перекладача, чи забезпечена йому можливість ознайомитися із змістом складеного протоколу та надати пояснення на рідній мові.
При таких обставинах, враховуючи, що з адміністративного матеріалу не вбачається, що громадянин Індії ОСОБА_1 володіє українською мовою, не було залучено перекладача, в зв'язку з чим суддя вважає, що останнім не було реалізовано його право на отримання копії протоколу в перекладі на мову, якою він достатньо володіє, для розуміння суті адміністративного правопорушення, яке йому інкримінують.
Також, при складенні протоколу особі, яка притягається до адміністративної відповідальності, роз'яснюються його права і обов'язки, передбачені ст. 268 КУпАП, про що робиться відмітка у протоколі.
За таких обставин суд позбавлений можливості розглянути справу не порушуючи права особи, відносно якої складено протокол про адміністративне правопорушення.
Таким чином, приходжу до висновку про необхідність повернення адміністративного матеріалу до Департаменту патрульної поліції Управління патрульної поліції в Харківській області - для належного оформлення.
Враховуючи викладене, керуючись ст. ст. 256, 251, 278 КУпАП, суддя,-
Матеріал про притягнення до адміністративної відповідальності ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , громадянина Індії, студента, проживаючого за адресою: АДРЕСА_1 за ч.1ст.130 КУпАП повернути до Управління патрульної поліції в Харківській області Департаменту патрульної поліції - для належного оформлення.
Постанова оскарженню не підлягає.
Суддя