Єдиний унікальний № 408/314/21-ц
Провадження № 2-д/408/1/21
смт. Біловодськ 05 серпня 2021 року
Суддя Біловодського районного суду Луганської області Рукас М.С., розглянувши матеріали доручення мирового судді судової дільниці № 1 м. Канаш Чуваської Республіки Російської Федерації про вручення документів та проведення окремих процесуальних дій відносно ОСОБА_1 ,-
03 березня 2021 року до Біловодського районного суду Луганської області на підставі Конвенції про правову допомогу і правові відносини у цивільних, сімейних та кримінальних справах 1993 року супровідним листом Східного міжрегіонального управління міністерства юстиції у Луганській області № 5376/09.2-22/21 від 25 лютого 2021 року надійшло доручення мирового судді судової дільниці № 1 м. Канаш Чуваської Республіки Російської Федерації про вручення копії позовної заяви ОСОБА_2 про розірвання шлюбу, повідомлення про явку до суду, відібрання письмового відзиву на позовну заяву громадянці ОСОБА_1 , яка проживає за адресою: АДРЕСА_1 , та про допит останньої в якості відповідача.
Ухвалою судді Біловодського районного суду Луганської області Рукас М.С. від 21 травня 2021 року доручення мирового судді судової дільниці № 1 м. Канаш Чуваської Республіки Російської Федерації про вручення документів та проведення окремих процесуальних дій відносно ОСОБА_1 разом з додатками повернуто до Східного міжрегіонального управління Міністерства юстиції у Луганській області, у зв'язку з неможливістю його виконання.
23 червня 2021 року вказані матеріали було повернуто до суду для належного оформлення.
Відповідно до ст. 17 Конвенції про правову допомогу і правові відносини у цивільних, сімейних та кримінальних справах 1993 року, в редакції Протоколу до неї від 28 березня 1997 року, у відносинах одна з одною при виконанні цієї Конвенції установи юстиції Договірних Сторін користуються державними мовами Договірних Сторін або російською мовою. У випадках виконання документів державними мовами Договірних сторін до них додаються засвідчені переклади російською мовою.
Згідно положень ст.13 Конвенції документи, які були виготовлені на території однієї із Договірних сторін, мають бути засвідчені установою або спеціально на те уповноваженою особою в межах їх компетенції і за установленою формою та скріплені гербовою печаткою.
Відповідно до п.5.6. Інструкції про порядок виконання міжнародних договорів з питань надання правової допомоги в цивільних справах щодо вручення документів, отримання доказів та визнання і виконання судових рішень, затвердженої Наказом Міністерства юстиції України і Державної судової адміністрації України від 27 червня 2008 року № 1092/5/54, ухвала за результатами розгляду іноземного клопотання складається українською мовою. Однак у випадках, передбачених міжнародним договором України, суд України складає ухвалу мовою, передбаченою відповідним міжнародним договором України, або додає до неї завірений відповідно до законодавства України переклад на таку мову.
Згідно ст.9 ЦПК України цивільне судочинство здійснюється державною мовою. Особи, які беруть участь у справі і не володіють або недостатньо володіють державною мовою, у порядку встановленому цим Кодексом, мають право робити заяви, давати пояснення, виступати в суді, заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
Відповідно до ч.1 ст.75 ЦПК України перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими. Перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду (ч.2 ст.75 ЦПК України).
Згідно ч.4 ст.139 ЦПК України суми, що підлягають виплаті залученому судом експерту, спеціалісту, перекладачу або особі, яка надала доказ на вимогу суду, сплачуються особою, на яку суд поклав такий обов'язок, або судом за рахунок суми коштів, внесених для забезпечення судових витрат.
Приймаючи до уваги те, що цивільне судочинство здійснюється державною мовою, суд вважає за можливе допустити до участі у справі перекладача для здійснення перекладу з української мови на російську ухвали суду.
Виплату винагороди перекладачу та відшкодування витрат, пов'язаних із заявою до суду провести відповідно до діючого законодавства.
Керуючись ст.ст. 4, 75, 260 ЦПК України, суддя, -
Допустити до участі при розгляді доручення мирового судді судової дільниці № 1 м. Канаш Чуваської Республіки Російської Федерації про вручення документів та проведення окремих процесуальних дій відносно ОСОБА_1 , дипломованого фахівця - перекладача із знанням російської мови для письмового перекладу ухвали судді Біловодського районного суду Луганської області Рукаса М.С. від 21 травня 2021 року (справа № 408314/21-ц 2-д/408/1/21).
Доручити Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України в Луганській області організувати письмовий переклад ухвали судді Біловодського районного суду Луганської області Рукаса М.С. від 21 травня 2021 року (справа № 408314/21-ц 2-д/408/1/21).
Доручити Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України в Луганській області здійснити оплату послуг перекладача.
Копію вказаної ухвали та копію ухвали від 21 травня 2021 року направити до територіального управління Державної судової адміністрації України в Луганській області - для виконання. Термін виконання ухвали 14 днів.
Ухвала суду є остаточною та оскарженню не підлягає.
Суддя
Біловодського районного суду М.С. Рукас