Ухвала від 14.07.2021 по справі 755/11479/21

УХВАЛА

Справа №:755/11479/21

Провадження №: 1-кп/755/1281/21

"14" липня 2021 р.

м. Київ

Дніпровський районний суд м. Києва (далі - Суд) в складі судді ОСОБА_1 , за участю секретаря судових засідань ОСОБА_2 та сторін кримінального провадження прокурора ОСОБА_3 , захисника ОСОБА_4 , обвинуваченого ОСОБА_5 , перекладача ОСОБА_6 , розглянувши в залі суду в м. Києві у відкритому судовому засіданні заяву обвинуваченого ОСОБА_5 про відвід перекладача ОСОБА_6 у рамках кримінального провадження внесеного до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12021100060000761 від 17.05.2021 за обвинуваченням ОСОБА_5 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , у вчиненні кримінального правопорушення передбаченого ч. 3 ст. 185 КК України, установив :

Суть питання, що вирішується ухвалою

Під час підготовчого судового засідання обвинувачений ОСОБА_5 , у порядку ст. 80 КПК України, заявив відвід перекладачу ОСОБА_6 у рамках вказаного кримінального провадження, який умотивував наявністю обставин визначених ст.ст. 77, 79 вказаного Кодексу, у відношенні особи, якій власне заявлено ним такий відвід.

Наявність обставин передбачених п. 3 ч. 1 ст. 77 КПК України автор звернення мотивує неналежністю здійснюваного цим перекладачем перекладу з української мови на грузинську у ході підготовчого судового засідання, який, як уважає заявник, здійснюється неповно та неправильно.

Позиція сторін

У судовому засідання захисник цю заяву обвинуваченого підтримав, просив задовольнити з вищенаведених передумов.

Прокурор заперечував проти задоволення цієї заяви, так як якість перекладу є достатньою для розуміння обставин справи обвинуваченими.

Мотиви, з яких суд виходив при постановленні ухвали, і положення закону, яким він керувався у ракурсі установлених фактичних обставин

Згідно положень ст. 80 КПК України, за наявності підстав, передбачених статтями 75-79 цього Кодексу, слідчий суддя, суддя, присяжний, прокурор, слідчий, захисник, представник, експерт, представник персоналу органу пробації, спеціаліст, перекладач, секретар судового засідання зобов'язані заявити самовідвід. За цими ж підставами їм може бути заявлено відвід особами, які беруть участь у кримінальному провадженні. Заяви про відвід під час судового провадження подаються до початку судового розгляду. Подання заяви про відвід після початку судового розгляду допускається лише у випадках, якщо підстава для відводу стала відома після початку судового розгляду. Відвід повинен бути вмотивованим.

Відповідно до ч. 2 ст. 81 КПК України, усі інші відводи під час судового провадження розглядає суд, який його здійснює.

Статтею 79 КПК України регламентовано, що спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач, експерт, секретар судового засідання не мають права брати участі в кримінальному провадженні та відводяться за підставами, передбаченими частиною першою статті 77 цього Кодексу, з тим обмеженням, що їх попередня участь у цьому кримінальному провадженні як спеціаліста, представника персоналу органу пробації, перекладача, експерта і секретаря судового засідання не може бути підставою для відводу.

У той час, як ст. 77 вказаного Кодексу визначено, що прокурор, слідчий не має права брати участь у кримінальному провадженні: 1) якщо він є заявником, потерпілим, цивільним позивачем, цивільним відповідачем, членом сім'ї або близьким родичем сторони, заявника, потерпілого, цивільного позивача або цивільного відповідача; 2) якщо він брав участь у цьому ж провадженні як слідчий суддя, суддя, захисник або представник, свідок, експерт, спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач; 3) якщо він особисто, його близькі родичі чи члени його сім'ї заінтересовані в результатах кримінального провадження або існують інші обставини, які викликають обґрунтовані сумніви в його неупередженості.

У цьому випадку, на думку заявника, підставою відводу є наявність у провадженні передумов регламентованих п. 3 ч. 1 ст. 77 КПК України, однак останні в ході судового розгляду заяви по суті не були підтвердженні належним та допустимим доказами у розумінні ст. 84 КПК України.

Так, відповідно до ст. 29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Суд складає процесуальні документи державною мовою. Суд забезпечує учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.

Стаття 68 КПК України передбачає, що, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).

Перекладач має право: 1) ставити запитання з метою уточнень для правильного перекладу; 2) знайомитися з протоколами процесуальних дій, в яких він брав участь, і подавати до них зауваження; 3) одержати винагороду за виконаний переклад та відшкодування витрат, пов'язаних із його залученням до кримінального провадження; 4) заявляти клопотання про забезпечення безпеки у випадках, передбачених законом.

Перекладач зобов'язаний: 1) прибути за викликом до слідчого, прокурора, слідчого судді чи суду; 2) заявити самовідвід за наявності обставин, передбачених цим Кодексом; 3) здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом; 4) не розголошувати без дозволу слідчого, прокурора, суду відомості, які безпосередньо стосуються суті кримінального провадження та процесуальних дій, що здійснюються (здійснювалися) під час нього, і які стали відомі перекладачу у зв'язку з виконанням його обов'язків.

Перед початком процесуальної дії сторона кримінального провадження, яка залучила перекладача, чи слідчий суддя або суд пересвідчуються в особі і компетентності перекладача, з'ясовують його стосунки з підозрюваним, обвинуваченим, потерпілим, свідком і роз'яснюють його права і обов'язки.

За завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов'язків перекладач несе відповідальність, встановлену законом.

Згідно позиції Європейського суду зміст права на безоплатну допомогу перекладача полягає у отриманні обвинуваченим послуг перекладача з письмового або усного перекладу всіх процесуальних документів чи заяв, які потрібні йому для розуміння того, що відбувається, і гарантують додержання інших його прав під час розгляду справи (рішення Європейського суду «Людіке, Белькесем та Коч проти Німеччини» від 28.11.1978 року).

В даній справі переклад здійснюється на грузинську мову з урахуванням того, що обвинувачений є громадянином Республіки Грузія.

ОСОБА_6 , як перекладач, був залучений, у порядку ч. 1 ст. 68 КПК України, стороною кримінального провадження - прокурором для здійснення перекладу пояснень, показань, документів у цьому кримінальному провадженні.

ОСОБА_6 було роз'яснено його права та зобов'язання, у порядку ст. 68 КПК України, про що власне свідчить його підпис у відповідній пам'ятці.

Щодо питання компетенції особи, яка задіяна, як перекладач, то слід відмітити, що чіткого визначення поняття «перекладач» у нормах кримінального процесуального закону не міститься. З аналізу КПК України випливає, що перекладач є іншим учасником кримінального провадження, який вільно володіє державною мовою, а також мовою учасника процесу, який потребує перекладу на мову, якою він володіє або технікою спілкування з глухими, німими та глухонімими особами, який є незацікавленим у результатах справи, що залучається до кримінального провадження уповноваженими на те особами (органами). Перекладачем може бути повнолітня особа, яка запрошується до участі в кримінальне судочинство у випадках, передбачених кримінальним процесуальним законом.

У даному випадку, ОСОБА_6 є повнолітньою особою, володіє державною мовою, а також мовою учасника процесу, який потребує перекладу на мову, якою він володіє, що власне слідує з долученої до справи довідки № 3 від 13.0.12021, з якої випливає, що останній є письмовим та усним перекладачем з грузинської мови на українську та російську мови й навпаки, він надав неодноразово з 15.09.2020 послуги лінгвістики для державних органів України.

ОСОБА_6 має право перекладати віді мені ФОП ОСОБА_7 , котрий має КВЕД 74.30 Надання послуг перекладу в державних органах України (поліція, суди, прокуратура).

Тобто, здобута перекладачем навики, а саме набута сукупність систематизованих знань, умінь і практичних навичок, способів мислення, професійних, світоглядних і громадянських якостей, інших компетентностей у відповідній галузі знань, тобто основній предметній області діяльності, що включає групу споріднених спеціальностей, за якими здійснюється професійна підготовка, указує на володіння ним грузинською мовою.

У той час, як кримінальне процесуальне законодавство України не визначає чітких вимог, які пред'являються до перекладача. Однією із вимог, які висуває КПК України до перекладача є його компетентність. При цьому в України для визначення рівня компетентності перекладача не передбачено жодних процедур чи методик.

Тим паче, що перекладач не є спеціалістом у галузі права, але повинен оперувати всіма необхідними юридичними термінами, не вдаючись в сутність юридичних проблем. Перекладач не повинен роз'яснювати будь-які терміни, але зобов'язаний здійснювати їх точний переклад.

Самі по собі внутрішні емоційно-вольові відчуття сторони захисту з того чи іншого питання без наявності з цього питання певних доказів чи інформації не є достатньою підставою для констатації факту наявності інших обставин, які викликають сумнів у неупередженості перекладача щодо якості перекладу.

У ході цього розгляду, також не установлено відомостей про те що цей перекладач є зацікавленим у результатах справи, що залучається до кримінального провадження уповноваженими на те особами (органами) установлено не було.

Як і обставин визначених п.п. 1- 2 ч. 1 ст. 77 КПК України.

Як наслідок, суд проаналізувавши доводи заявника, у порядку ст. 94 КПК України, не убачає передумов для відводу перекладача з підстав наведених заявником, у порядку ст.ст. 77, 79 указаного Кодексу.

З цих підстав Суд, керуючись ст. ст. 1-29, 77, 79, 80, 81, 369-372, 376 КПК України, постановив:

відмовити у задоволенні заяви обвинуваченого ОСОБА_5 про відвід перекладача ОСОБА_6 у рамках кримінального провадження внесеного до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12021100060000761 від 17.05.2021.

Ухвала окремому оскарженню не підлягає. Заперечення проти неї можуть бути включені до апеляційної скарги на судове рішення, передбачене частиною першою статті 392 Кримінального процесуального Кодексу України.

Визначити час проголошення повного тексту ухвали - 15:15 год. 19.07.2021.

С у д д я: Оксана Бірса

Попередній документ
98587200
Наступний документ
98587202
Інформація про рішення:
№ рішення: 98587201
№ справи: 755/11479/21
Дата рішення: 14.07.2021
Дата публікації: 31.01.2023
Форма документу: Ухвала
Форма судочинства: Кримінальне
Суд: Дніпровський районний суд міста Києва
Категорія справи: Кримінальні справи (з 01.01.2019); Кримінальні правопорушення проти власності; Крадіжка
Стан розгляду справи:
Стадія розгляду: Розглянуто у апеляційній інстанції (17.10.2023)
Результат розгляду: залишено без змін
Дата надходження: 14.07.2021
Розклад засідань:
14.07.2021 14:00 Дніпровський районний суд міста Києва
15.07.2021 11:00 Дніпровський районний суд міста Києва
23.07.2021 13:00 Дніпровський районний суд міста Києва
02.08.2021 13:00 Дніпровський районний суд міста Києва
06.08.2021 12:00 Дніпровський районний суд міста Києва
06.09.2021 12:30 Дніпровський районний суд міста Києва
27.09.2021 14:00 Дніпровський районний суд міста Києва
28.09.2021 14:00 Дніпровський районний суд міста Києва