Справа № 297/534/20 Головуючий у 1 інстанції: ОСОБА_1
Провадження № 11-кп/811/688/20 Доповідач: ОСОБА_2
09 червня 2021 року колегія суддів судової палати з розгляду кримінальних справ Львівського апеляційного суду в складі:
головуючого судді - ОСОБА_2 ,
суддів - ОСОБА_3 , ОСОБА_4 ,
секретаря - ОСОБА_5 ,
розглянувши у відкритому судовому засіданні в місті Львові клопотання про оплату послуг усного перекладу у справі за апеляційною скаргою обвинуваченого ОСОБА_6 ( ОСОБА_7 ) та захисника - адвоката ОСОБА_8 на вирок Берегівського районного суду Закарпатської області від 04 травня 2020 року щодо ОСОБА_6 ( ОСОБА_7 ), який обвинувачується у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.2 ст. 15 - ч.2 ст.305, ч.2 ст.307 КК України,
до Львівського апеляційного суду звернулась ОСОБА_9 від компанії перекладу «Marinter» (ФОП ОСОБА_9 ) із клопотанням про відшкодування витрат, мотивуючи клопотання тим, що послуги усного перекладу охоплюють час витрачений на добирання та очікування в суді, а тому просить порахувати вказані витрати як мінімальну одиницю розрахунку, а саме 1 годину надання послуг перекладу. Вартість усного перекладу з німецької мови за 1 годину надання послуг перекладу становить 950 грн. Розмір процесуальних витрат становить 950 грн.
Сторони та перекладач в судове засідання не з'явились, їх неявка згідно з ч. 5 ст. 539 КПК України не перешкоджає розгляду даного питання.
Згідно з пунктом 18 частини третьої статті 42 КПК України, підозрюваний та обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Частиною третьою статті 29 КПК України визначено, що слідчий, прокурор, слідчий суддя, суд повинні роз'яснити та забезпечити учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання, подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, і користуватись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому Кримінальним процесуальним кодексом України.
Згідно з статтею 122 КПК України, витрати, пов'язані із залученням та участю перекладачів, для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, представника юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, здійснюється за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Згідно з п. 3 Інструкції №710 (далі - Інструкція) сума компенсації (відшкодування) за відрив від звичайних занять обчислюється пропорційно до розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб, встановленого законом на 1 січня календарного року, в якому приймається процесуальне рішення або здійснюється процесуальна дія, і не може перевищувати її розміру, обчисленого за фактичні години відриву від звичайних занять.
Апеляційним судом встановлено, що до участі в судовому засіданні для здійснення перекладу з німецької мови у справі 297/534/20 залучалася перекладач від компанії перекладу «Marinter» (ФОП ОСОБА_9 ), такий витратив час на явку до Львівського апеляційного суду, очікування судового засідання, що вважається мінімальною одиницею розрахунку, а саме 1 годиною надання послуг перекладу.
Згідно з даними клопотання, витрати пов'язані з добиранням до суду, перебуванням та очікуванням судового засідання перекладача, у сукупності становить 950 грн.
За таких обставин, керуючись ст.ст. 29, 42, 122 КПК України, колегія суддів
клопотання ОСОБА_9 задоволити.
Стягнути на користь ФОП ОСОБА_9 (IBAN НОМЕР_1 у АТ КБ «Приватбанк», МФО325321) з Львівського апеляційного суду компенсацію витрат за відрив перекладача від звичайних занять за час, затрачений на явку до суду та назад, очікування в суді в сумі 950 грн.
Ухвала набирає законної сили з моменту її проголошення, є остаточною і оскарженню не підлягає.
Головуючий
Судді