Справа № 296/5193/21
1-кс/296/1895/21
Іменем України
08 червня 2021 року м. Житомир
Корольовський районний суд м.Житомира в складі:
слідчого судді ОСОБА_1 ,
секретаря судових засідань ОСОБА_2
прокурора ОСОБА_3
захисника ОСОБА_4 ,
розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду в м. Житомирі клопотання заступника керівника Житомирської обласної прокуратури ОСОБА_5 про продовження строку дії запобіжного заходу у вигляді домашнього арешту відносно громадянина Грузії ОСОБА_6 ( ОСОБА_7 ), ІНФОРМАЦІЯ_1 ,
встановив:
В провадження слідчого судді Корольовського районного суду м.Житомира надійшло клопотання заступника керівника Житомирської обласної прокуратури ОСОБА_5 про продовження строку дії запобіжного заходу у вигляді домашнього арешту відносно громадянина Грузії ОСОБА_6 ( ОСОБА_7 ).
Під час розгляду клопотання виникла необхідність у залученні перекладача з української мови на грузинську та з грузинської мови на українську, у зв'язку з тим, що підозрюваний ОСОБА_6 є громадянином Грузії і не володіє державною мовою на належному рівні.
Прокурор в судовому засіданні вказав на необхідність залучення перекладача до розгляду справи з метою дотримання прав підозрюваного.
Захисник ОСОБА_4 не заперечувала проти залучення перекладача.
Відповідно до ч.3 ст.29 КПК України, слідчий суддя забезпечує учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють, користуватись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому КПК України.
В силу ч.1 ст.68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Згідно ст.122 КПК України витрати, пов'язані із залученням та участю перекладачів, для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, представника юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, здійснюється за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому КМУ.
Таким чином, враховуючи, що особа, відносно якої вирішується питання про продовження строку дії запобіжного заходу у вигляді домашнього арешту, - ОСОБА_6 є громадянином іншої держави - Республіки Грузія, не володіє на належному рівні державною мовою, якою здійснюється кримінальне провадження, то для перекладу пояснень в судовому засіданні та документів, складених за результатами розгляду клопотання, необхідно залучити перекладача з української мови на грузинську та з грузинської мови на українську.
Оскільки ОСОБА_8 має можливість надати послуги з перекладу з грузинської мови на українську та з української мови на грузинську, то його необхідно залучити до участі у справі в якості перекладача, а на ТУ ДСА України в Житомирській області - покласти витрати на залучення перекладача.
Керуючись статтями 29, 68, 122, 370 - 372 КПК України, слідчий суддя,
постановив:
Залучити ОСОБА_8 до участі у справі за клопотанням заступника керівника Житомирської обласної прокуратури ОСОБА_5 про продовження строку дії запобіжного заходу у вигляді домашнього арешту відносно громадянина Грузії ОСОБА_6 ( ОСОБА_7 ), в якості перекладача підозрюваному ОСОБА_6 з української мови на грузинську та з грузинської мови на українську, для перекладу судового процесу та процесуальних документів.
Копію ухвали направити до ТУ ДСА України в Житомирській області до відома.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Слідчий суддя ОСОБА_1