Ухвала від 11.03.2021 по справі 641/10378/20

Справа № 641/10378/20

Провадження № 1-кс/0203/320/2021

УХВАЛА

11 березня 2021 року у відкритому судовому засіданні в м. Дніпрі Кіровський районний суд м. Дніпропетровська у складі:

головуючого - судді ОСОБА_1 ,

при секретарі - ОСОБА_2 ,

за участю:

прокурора - ОСОБА_3 ,

обвинувачених - ОСОБА_4 , ОСОБА_5 та ОСОБА_6 ,

захисника обвинуваченого ОСОБА_4 - адвоката ОСОБА_7 ,

захисників обвинуваченого ОСОБА_5 - адвокатів ОСОБА_8 , ОСОБА_9 ,

захисника обвинуваченого ОСОБА_6 - адвоката ОСОБА_10 ,

розглянувши клопотання захисника обвинуваченого ОСОБА_5 - адвоката ОСОБА_9 про залучення перекладача для участі у розгляді заяви захисника ОСОБА_8 про відвід судді Кіровського районного суду м. Дніпропетровська ОСОБА_11 від розгляду кримінального провадження, відомості про яке внесено до Єдиного реєстру досудових розслідувань за №12020040660000239 11 лютого 2020 року, відносно:

ОСОБА_4 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , обвинуваченого за ч. 3 ст. 15, ч. 2 ст. 258, ч. 1 ст. 263, ч. 2 ст. 258 КК України,

ОСОБА_5 , ІНФОРМАЦІЯ_2 , обвинуваченого за ч. 2 ст. 258 КК України,

ОСОБА_6 , ІНФОРМАЦІЯ_3 , обвинуваченого за ч. 2 ст. 258 КК України, -

ВСТАНОВИВ:

В провадженні Кіровського районного суду м. Дніпропетровська знаходиться заява адвоката ОСОБА_8 про відвід судді Кіровського районного суду м. Дніпропетровська ОСОБА_11 від розгляду вказаного кримінального провадження.

11 березня 2021 року перед судовим засіданням захисник обвинуваченого ОСОБА_5 - адвокат ОСОБА_9 подав клопотання про залучення перекладача з української на вірменську мову, для уникнення порушення права на захист та реалізації своїх конституційних та процесуальних прав обвинуваченого ОСОБА_5 .

В обґрунтування вказав, що згідно п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави. Вказав, що в даному випадку його підзахисний не володіє належним чином мовою (ані українською, ані російською), якою вівся процес як на досудовому слідстві, так й в суді першої інстанції. Тому, суд повинен був виходити із детального аналізу попереднього мовного досвіду підозрюваного/обвинуваченого. А отже, суд першої інстанції зобов'язаний створити необхідні умови для реалізації сторонами їхніх процесуальних прав та виконання процесуальних обов'язків, та виключити порушення рівності перед законом і судом (принципу «рівності можливостей») та несправедливості судового розгляду в цілому у розумінні положень ст. 6 Конвенції.

В судовому засіданні захисники ОСОБА_9 та ОСОБА_8 підтримали заявлене клопотання, просили його задовольнити. Додали, що обвинувачений ОСОБА_5 не достатньо володіє українською мовою, аби висловлюватись в судовому засіданні та не розуміє юридичну термінологію, що позбавляє його можливості самостійно здійснювати захист від обвинувачення та є суттєвим порушенням права на захист.

Обвинувачений ОСОБА_5 підтримав клопотання свого захисника та зазначив, що володіє українською мовою на побутовому рівні.

Інші обвинувачені та захисники підтримали вимоги адвоката ОСОБА_9 та просили залучити перекладача.

Прокурор заперечував проти залучення перекладача, зазначив суду, що обвинувачений ОСОБА_5 є громадянином України, а тому українську мову розуміє в тому обсязі, який є необхідним та достатнім для участі у розгляді кримінального провадження. Крім того, раніше вже неодноразово в задоволенні таких клопотань судді відмовляли, про що в матеріалах є відповідні рішення.

Вивчивши клопотання про залучення перекладача, вислухавши думки учасників кримінального провадження, перевіривши доводи, зазначені в обґрунтування клопотання, суд приходить до наступного висновку.

Так, участь перекладача у кримінальному провадженні передбачена конституційними нормами, які регламентують рівність перед законом і судом (ч. 2 ст. 24 Конституції України, ст. 10 КПК), за якими, серед іншого, не допускається привілеїв чи обмежень (в т. ч. й у процесуальних правах, передбачених КПК) за мовними ознаками.

Проявом принципу «рівності можливостей», згідно з яким кожна сторона під час розгляду справи повинна мати рівні можливості і жодна із сторін не повинна мати якихось вагомих переваг над опонентом, розглядаються й права обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, закріплені у підпунктах «а», «е» п. 3 ст. 6 Конвенції про захист прав та основоположних свобод (далі - Конвенції): а) бути негайно i детально поінформованим зрозумілою для нього мовою про характер i причину обвинувачення проти нього; e) якщо він не розуміє мову, яка використовується у суді, або не розмовляє нею, - отримувати безоплатну допомогу перекладача.

Згідно з ч.ч. 1, 3 ст. 29 КПК кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою.

Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.

Залучення перекладача для проведення процесуальних дій має на меті забезпечити особам, які беруть участь у кримінальному провадженні та не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, можливість користуватися рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють (п. 18 ч. 3 ст. 42, п. 9 ч. 1 ст. 56, п. 11 ч. 3 ст. 64-1, п. 4 ч. 1 ст. 66 КПК).

Як зазначено у ч. 1 ст. 68 КПК, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).

Враховуючи зазначене, суд зважає на те, що питання дотримання вимог ст. 29 КПК щодо залучення перекладача, слід вирішувати у кожному конкретному випадку з урахуванням того, чи не призвело це до порушення рівності перед законом і судом (принципу «рівності можливостей») та несправедливості судового розгляду в цілому у розумінні положень ст. 6 Конвенції, на що також було акцентовано увагу захисником.

Як встановлено судом, ОСОБА_5 у 2004 році отримав громадянство України. Відповідно до ст. 9 Закону України «Про громадянство» умовою для прийняття до громадянства України є, зокрема, володіння державною мовою або її розуміння в обсязі, достатньому для спілкування.

Також, обвинувачений ОСОБА_5 неодноразово приймав участь в судових засіданнях, які вже проходили в Кіровському районному суді м. Дніпропетровська та в повній мірі розумів державну мову, якою здійснюється судочинство, надавав відповіді на поставлені головуючим суддею питання. Клопотання про залучення перекладача від учасників кримінального провадження не надходили.

Крім того, досліджуючи матеріали справи, судом встановлено, що за вироком Індустріального районного суду м. Дніпропетровська від 16 жовтня 2018 року щодо ОСОБА_5 відсутні дані щодо участі, під час його ухвалення, перекладача. Позиція сторони захисту про те, що обвинувачений не розуміє юридичних термінів, не вказує на необхідність залучення перекладача, оскільки для надання правової допомоги та роз'яснення суті юридичної термінології у обвинуваченого є захисники. А для спілкування в судовому засіданні, наданні пояснень та відповідей на питання суду та інших учасників кримінального провадження, достатньо саме знання української мови на побутовому рівні, про що було зазначено самим обвинуваченим ОСОБА_5 .

Також, в судовому засіданні встановлено, що обвинувачений ОСОБА_5 володіє російською мовою, а отже, відповідно до ст. 29 КПК України має право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді, зокрема, російською мовою, якою він володіє.

Встановивши викладені обставини на підставі досліджених матеріалів кримінального провадження суд приходить до висновку про відсутність об'єктивних підстав для залучення перекладача за клопотанням захисника ОСОБА_9 , а відтак, таке клопотання задоволенню не підлягає.

Керуючись ст. ст. 29, 42, 68 КПК України, суд, -

ПОСТАНОВИВ:

В задоволенні клопотання адвоката ОСОБА_9 , який діє в інтересах обвинуваченого ОСОБА_5 про залучення перекладача з української на вірменську мову, для участі у розгляді заяви захисника ОСОБА_8 про відвід судді Кіровського районного суду м. Дніпропетровська ОСОБА_11 від розгляду кримінального провадження кримінального провадження, відомості про яке внесено до Єдиного реєстру досудових розслідувань за №12020040660000239 11 лютого 2020 року, відносно ОСОБА_4 , обвинуваченого за ч. 3 ст. 15, ч. 2 ст. 258, ч. 1 ст. 263, ч. 2 ст. 258 КК України, ОСОБА_5 та ОСОБА_6 , обвинувачених за ч. 2 ст. 258 КК України, відмовити.

Ухвала оскарженню не підлягає.

Суддя ОСОБА_1

Попередній документ
95460945
Наступний документ
95460947
Інформація про рішення:
№ рішення: 95460946
№ справи: 641/10378/20
Дата рішення: 11.03.2021
Дата публікації: 27.01.2023
Форма документу: Ухвала
Форма судочинства: Кримінальне
Суд: Центральний районний суд міста Дніпра
Категорія справи: Окремі процесуальні питання; Заява про відвід судді
Стан розгляду справи:
Стадія розгляду: (12.03.2021)
Результат розгляду: Приєднано до провадження
Дата надходження: 11.03.2021
Розклад засідань:
12.01.2021 11:45 Комінтернівський районний суд м.Харкова
25.01.2021 12:00 Харківський апеляційний суд
28.01.2021 10:00 Харківський апеляційний суд
25.02.2021 12:10 Кіровський районний суд м.Дніпропетровська
09.03.2021 14:00 Кіровський районний суд м.Дніпропетровська
11.03.2021 10:00 Кіровський районний суд м.Дніпропетровська
22.03.2021 10:00 Дніпровський апеляційний суд
22.03.2021 14:30 Кіровський районний суд м.Дніпропетровська
24.03.2021 12:30 Дніпровський апеляційний суд
08.04.2021 15:00 Дніпровський апеляційний суд
15.04.2021 11:00 Кіровський районний суд м.Дніпропетровська
15.04.2021 14:00 Кіровський районний суд м.Дніпропетровська
19.04.2021 12:00 Дніпровський апеляційний суд
06.05.2021 11:00 Дніпровський апеляційний суд
12.05.2021 12:00 Кіровський районний суд м.Дніпропетровська
13.05.2021 10:00 Дніпровський апеляційний суд
19.05.2021 13:00 Жовтневий районний суд м.Кривого Рогу
20.05.2021 11:15 Дніпровський апеляційний суд
27.05.2021 14:00 Жовтневий районний суд м.Кривого Рогу
01.06.2021 13:00 Жовтневий районний суд м.Кривого Рогу
11.06.2021 15:00 Дніпровський апеляційний суд
16.06.2021 13:15 Жовтневий районний суд м.Кривого Рогу
18.06.2021 15:50 Дніпровський апеляційний суд
08.07.2021 13:30 Жовтневий районний суд м.Кривого Рогу
21.07.2021 13:30 Жовтневий районний суд м.Кривого Рогу
28.07.2021 14:15 Дніпровський апеляційний суд
02.08.2021 11:00 Дніпровський апеляційний суд
01.09.2021 13:30 Жовтневий районний суд м.Кривого Рогу
06.09.2021 13:00 Жовтневий районний суд м.Кривого Рогу
14.09.2021 13:30 Жовтневий районний суд м.Кривого Рогу
20.09.2021 13:30 Жовтневий районний суд м.Кривого Рогу
23.09.2021 13:30 Жовтневий районний суд м.Кривого Рогу
30.09.2021 15:00 Дніпровський апеляційний суд
Учасники справи:
головуючий суддя:
ВУСИК ЄВГЕНІЯ ОЛЕКСАНДРІВНА
КОЛОЧКО ОКСАНА ВОЛОДИМИРІВНА
КОНОНЕНКО О М
КРОТ СВІТЛАНА ІВАНІВНА
ЛЮШНЯ АНАТОЛІЙ ІВАНОВИЧ
МУЗИЧЕНКО ВІКТОРІЯ ОЛЕКСАНДРІВНА
ПІДБЕРЕЗНИЙ ГЕННАДІЙ АНАТОЛІЙОВИЧ
ПІСКУН ОКСАНА ПАВЛІВНА
ПІСТУН АЛЛА ОЛЕКСІЇВНА
СЛОКВЕНКО ГЕННАДІЙ ПЕТРОВИЧ
СМОЛЬНЯКОВ ОЛЕКСАНДР ОЛЕКСІЙОВИЧ
ЯКОВЛЕВА ВІКТОРІЯ СЕРГІЇВНА
суддя-доповідач:
ВУСИК ЄВГЕНІЯ ОЛЕКСАНДРІВНА
КОЛОЧКО ОКСАНА ВОЛОДИМИРІВНА
КОНОНЕНКО О М
ЛУГАНСЬКИЙ ЮРІЙ МИКОЛАЙОВИЧ
ЛЮШНЯ АНАТОЛІЙ ІВАНОВИЧ
МУЗИЧЕНКО ВІКТОРІЯ ОЛЕКСАНДРІВНА
ПІДБЕРЕЗНИЙ ГЕННАДІЙ АНАТОЛІЙОВИЧ
ПІСКУН ОКСАНА ПАВЛІВНА
ПІСТУН АЛЛА ОЛЕКСІЇВНА
СЛОКВЕНКО ГЕННАДІЙ ПЕТРОВИЧ
СМОЛЬНЯКОВ ОЛЕКСАНДР ОЛЕКСІЙОВИЧ
адвокат:
Іванова Наталія Олексіївна
Калініченко МаксимВолодимиров
Калініченко МаксимВолодимирович
Клімов Олександр Миколайович
Кречетникова Олена Анатоліївна
Лепетюк Олег Леонідович
Ляпін Володимир Юрійович
Пивовар Євгеній В
Пивовар Євгеній Валерійович
Скрипка Олексій Володимирович
державний обвинувач:
Дніпропетровська обласна прокуратура
державний обвинувач (прокурор):
Дніпропетровська обласна прокуратура
захисник:
Давидов Сергій Володимирович
Іванова Наталі Олексіївна
Іванова Наталя Олексіївна
К
Калініченко Максим Воло
Калініченко Максим Володимирович
Кашигін Максим Сергійович
Лепетюк Оле
Лепетюк Олег
Мамедов Т.К.
Пивовар Євге
Третяченко Олександр Володимирович
обвинувачений:
Мкртчян Карен Овікович
Тимошенко Дмитро Юрійович
Щегольков Володимир Володимирович
Щегольков Володимир Володимрович
потерпілий:
Боровик Людмила Григорівна
Горбань Марк Григорович
Кісь Олег Вікторович
Кравець Олексій Вікторович
Кучеров Дмитро Володимирович
Малахова Оксана Володимирівна
Молчанов Дмитро Миколайович
Проценко Анатолій Ігорович
Самойленко Олена Вікторівна
Самойленко Олеся Вікторівна
Тараба Тамара Іванівна
Таранець Олексій Анатолійович
ТОВ "МП-Україна"
Фролов Андрій В`ячеславович
Хроменков Євгеній Валерійович
Хроменкова Анастасія Сергіївна
представник потерпілого:
Калюжний Денис Юрійович
Спасова Івета Григорівна
прокурор:
Дахно Александр
Дахно О.Ю.
суддя-учасник колегії:
ІВАНЧЕНКО ОЛЕКСІЙ ЮЛІЙОВИЧ
КОВАЛЕНКО ВАСИЛЬ ДМИТРОВИЧ
КОВАЛЕНКО НІНА ВАСИЛІВНА
КРОТ СВІТЛАНА ІВАНІВНА
САВЧЕНКО ІГОР БОРИСОВИЧ
ЯКОВЛЕВА ВІКТОРІЯ СЕРГІЇВНА
член колегії:
КОВТУНОВИЧ МИКОЛА ІВАНОВИЧ
Ковтунович Микола Іванович; член колегії
КОВТУНОВИЧ МИКОЛА ІВАНОВИЧ; ЧЛЕН КОЛЕГІЇ
МІН СЕРГІЙ БОРИСОВИЧ