Святошинський районний суд міста Києва
пр. № 1-кп/759/771/20
ун. № 759/3593/20
13 листопада 2020 року м. Київ
Святошинський районний суд міста Києва в складі:
головуючого судді ОСОБА_1 ,
за участю секретаря ОСОБА_2 ,
розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду в м. Києві клопотання перекладача ОСОБА_3 про нарахування винагороди за участь у кримінальному провадженні за обвинуваченням ОСОБА_4 , засудженого вироком Святошинського районного суду міста Києва від 21.10.2020 року,
До Святошинського районного суду міста Києва 28.10.2020 надійшло клопотання перекладача ОСОБА_3 про оплату послуг її як перекладача за участь у кримінальному провадженні за обвинуваченням ОСОБА_4 .
Дослідивши клопотання, суд дійшов такого висновку.
Вироком Святошинського районного суду міста Києва від 21.10.2020 ОСОБА_4 визнано винуватим у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 2 ст. 186 КК України та призначено йому покарання у виді позбавлення волі на строк 4 роки.
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи не достатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно з ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Положеннями ч. 3 ст. 12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» визначено, що суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють.
Відповідно до п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною мовою або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Як вбачається з матеріалів кримінального провадження до розгляду даного кримінального провадження судом залучено перекладача з української на російську мову та навпаки - ОСОБА_3 .
Відповідно до ч. 2 ст. 122 КПК України витрати, пов'язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, представника юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Згідно зі ст. 125 КПК України суд за клопотанням осіб має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути їм компенсовані.
Пунктом 61 Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів та спеціалістів, затвердженої постановою Кабінету Міністрів України від 01.07.1996 № 718, визначено, що розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов'язком, становить за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року; надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами - 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року. Також, до розміру винагороди перекладача, який залучається судом для надання послуг з перекладу, додатково застосовується регіональний коефіцієнт 1,25, якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті з кількістю населення щонайменше 1 млн. осіб.
Пунктом 9 вказаної Інструкції передбачено, що виплати компенсації (відшкодування) особі за відрив від звичайних занять і за проведену роботу провадяться за постановою (ухвалою) органу, який зробив виклик. У постанові (ухвалі) зазначаються вихідні дані для визначення суми винагороди (конкретний розмір винагороди у межах норм, зазначених у п. 2, 3, 5, 6, 61 цієї Інструкції, та час, затрачений нею у зв'язку з явкою за викликом і на виконання даного їй завдання).
Як встановлено у судовому засіданні перекладач ОСОБА_3 брала участь у кримінальному провадженні за обвинуваченням ОСОБА_4 у судових засіданнях:
- 18.03.2020 - з 15 год. 18 хв. - до 15 год. 46 хв. - всього 28 хв.;
- 29.04.2020 - з 16 год. 33 год. - до 17 год. 09 хв. - 36 хв;
- 12.05.2020 - з 16 год. 31 хв. - до 18 год. 21 хв. - 1 год. 50 хв.;
- 01.07.2020 - з 15 год. 22 хв. - до 17 год. 47 хв. - 2 год. 25 хв.;
- 09.07.2020 - з 13 год. 02 хв. - до 13 год. 40 хв. - 38 хв.;
- 20.08.2020 - з 17 год. 16 хв. - до 17 год. 58 хв. - 42 хв.;
- 07.10.2020 - з 18 год. 24 хв. - до 19 год. 16 хв. - 52 хв.;
- 21.10.2020 - з 13 год. 12 хв. - до 16 год. 49 хв. - 3 год. 37 хв..
Загальна тривалість участі перекладача ОСОБА_3 у судових засіданнях та здійсненні перекладу складає 11 год. 08 хв.
Прожитковий мінімум станом на 01 січня 2020 року складає 2102 грн 00 к., а тому вартість 1-ї години усного перекладу становить 315 грн 30 к. (2102,00 грн х 15% = 315,30 грн).
Таким чином, оплата послуг перекладача ОСОБА_3 за усний переклад з української мови на російську мову та навпаки, здійснений 18.03.2020, 29.04.2020, 12.05.2020, 01.07.2020, 09.07.2020, 20.08.2020, 07.10.2020 та 21.10.2020, загальною тривалістю 11 год. 08 хв., із врахуванням регіонального коефіцієнту (1,25), становить 4387 грн 87 к. (394,12 грн (315,30 грн х 1,25) х 11 год. 08 хв. (668 хв.) : 60 = 4387,87 грн).
Також, перекладачем ОСОБА_3 здійснено письмовий переклад вироку Святошинського районного суду м. Києва від 21.10.2020 з української мови на російську, що становить 20873 друкованих знаків разом з пробілами.
Прожитковий мінімум для працездатних осіб станом на 01.01.2020 складає 2102,00 грн, а тому вартість 1860 друкованих знаків тексту разом з пробілами становить 210,20 грн (2102,00 грн х 10% = 210,20 грн).
Таким чином, сума, яка підлягає відшкодуванню, у зв'язку із здійсненням письмового перекладу вироку Святошинського районного суду міста Києва від 21.10.2020, із врахуванням регіонального коефіцієнту (1,25), становить 2948 грн 60 к. (20873 : 1860 х 262,75 (210,2 грн х 1,25) = 2948,60).
Враховуючи вище зазначене та відповідно до п. 4, 6-1 Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди від 01.07.1996 № 710, витрати за здійснення усного перекладу, які складають 4387 грн 87 к., та письмового перекладу, які складають 2948 грн 60 к., а всього на загальну суму - 7336 грн 47 к., підлягають стягненню з Територіального управління Державної судової адміністрації України в м. Києві.
На підставі наведеного та керуючись ст. 68, 118, 122, 125, 126, 369-372, 376 КПК України, суд,
Клопотання перекладача ОСОБА_3 про нарахування винагороди за участь у кримінальному провадженні за обвинуваченням ОСОБА_4 , - задовольнити.
Зобов'язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в м. Києві провести оплату ОСОБА_3 за надання послуг перекладача в судових засіданнях (усного перекладу) та здійсненні письмового перекладу вироку Святошинського районного суду міста Києва від 21.10.2020 в розмірі 7336 (сім тисяч триста тридцять шість) грн 47 к., перерахувавши кошти на картковий рахунок ОСОБА_3 № НОМЕР_1 (Банк одержувача: АТ «ПУМБ»; код одержувача: 2309221084; одержувач: ОСОБА_3 ).
Копію ухвали направити до Територіального управління Державної судової адміністрації України в м. Києві для виконання.
Ухвала може бути оскаржена до Київського апеляційного суду через Святошинський районний суд міста Києва протягом семи днів з дня її оголошення.
Ухвала суду першої інстанції, якщо інше не передбачено цим Кодексом, набирає законної сили після закінчення строку подання апеляційної скарги, якщо таку скаргу, не було подано. У разі подання апеляційної скарги судове рішення, якщо його не скасовано, набирає законної сили після прийняття рішення судом апеляційної інстанції.
Суддя: ОСОБА_1