Справа № 752/19596/19
Провадження по справі № 1-кп/752/1762/20
"27" липня 2020 р. суддя Голосіївського районного суду м. Києва ОСОБА_1 , здійснюючи підготовку до підготовчого судового засідання кримінального провадження, дані про яке внесені 09.02.2018 р. до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12018100010001174 відносно ОСОБА_2 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженця м. Ташкент, громадянина Республіки Узбекистан, обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.3 ст.309 КК України,-
встановив:
До провадження Голосіївського районного суду м. Києва надійшло кримінальне провадження відносно зазначеної особи, після скасування вироку Голосіївського районного суду м. Києва від 16.03.2020 року судом апеляційної інстанції.
Ознайомившись з матеріалами, які надійшли на розгляд суду, встановлено, що обвинувачений ОСОБА_3 є громадянином іншої держави - Республіки Узбекистан, та під час попереднього розгляду провадження заявляв клопотання про залучення йому перекладача, оскільки його рідною мовою є узбецька, і він не розуміє української мови, якою здійснює судочинство у даному кримінальному провадження.
Частиною першою ст.29 КПК України, визначено, що кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Разом з тим, відповідно до п.18 ч.3 ст. 42 КПК обвинувачені мають право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою вони володіють, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Статтею 68 КПК України передбачено, що у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача.
Відповідно до вимог підпункту е) пункту 3 статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
Враховуючи наведене, виходячи з принципу контролю за дотриманням прав, свобод та інтересів осіб у кримінальному провадженні, з урахуванням положення Постанови КМУ №401 від 24 червня 2016 року «Деякі питання залучення перекладачів (сурдоперекладачів) для забезпечення надання безоплатної правової допомоги», суд вважає за доцільне доручити Регіональному центру з надання безоплатної вторинної правової допомоги у місті Києві залучити перекладача з української мови на узбецьку мову, для участі у дійсному кримінальному провадженні.
Керуючись ст. ст. 371, 372 КПК України, суд -
ухвалив:
Доручити Регіональному центру з надання безоплатної вторинної правової допомоги у місті Києві в порядку Постанови КМ України № 401 від 24.06.2016 року «Деякі питання залучення перекладачів (сурдоперекладачів) для забезпечення надання безоплатної правової допомоги», залучити перекладача з української мови на узбецьку мову у кримінальному провадженні № 12018100010001174 відносно ОСОБА_2 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженця м. Ташкент, громадянина Республіки Узбекистан, обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.3 ст.309 КК України, забезпечивши його явку у підготовче засідання, яке відбудеться в приміщенні Голосіївського районного суду м. Києва (м. Київ, вул. Полковника Потєхіна, 14-А, кабінет 34), о 12 годині 30 хвилин 20 серпня 2020 року.
Повідомити перекладачу його права та обов'язки, передбачені ст.68 КПК України, попередити перекладача про кримінальну відповідальність за завідомо неправдивий переклад і відмову від виконання покладених на нього обов'язків перекладача без поважної причини за ст.ст. 384, 385 КК України.
Копію ухвали негайно надіслати Регіональному центру з надання безоплатної вторинної правової допомоги у м. Києві (04050, м. Київ, вул. Платона Майбороди (Мануїльського), 23), для виконання.
Невиконання, неналежне або несвоєчасне виконання ухвали тягнуть відповідальність, встановлену законом.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя ОСОБА_1