Справа № 308/4445/20
1-кс/308/2552/20
15 червня 2020 року м. Ужгород
Слідчий суддя Ужгородського міськрайонного суду Закарпатської області - ОСОБА_1 , при секретарі судового засідання - ОСОБА_2 , за участю прокурора - ОСОБА_3 , слідчого - ОСОБА_4 , підозрюваного - ОСОБА_5 та його захисника - ОСОБА_6 ,
розглянувши у відкритому судовому засіданні, в залі суду, в м. Ужгород, клопотання слідчого в ОВС 1 відділення слідчого відділу Управління СБ України в Закарпатській області старшого лейтенанта юстиції ОСОБА_4 у кримінальному провадженні №42020070000000212, погоджене з прокурором, про застосування відносно:
громадянина Греції ОСОБА_5 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженця м. Салонікі, Греція, зареєстрованого за адресою: АДРЕСА_1 , фактично проживаючого за адресою: АДРЕСА_2 , працюючого фізичною особою - підприємцем, одруженого, маючого на утриманні малолітню дитину, документованого за посвідкою на постійне проживання в Україні № НОМЕР_1 від 17.01.2017 - підозрюваного у вчиненні злочину, передбаченого ч.2 ст.15, ч.3 ст.201-1 КК України, -
запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою, -
На розгляді в слідчого судді Ужгородського міськрайонного суду Закарпатської області ОСОБА_1 знаходиться клопотання слідчого в ОВС 1 відділення слідчого відділу Управління СБ України в Закарпатській області старшого лейтенанта юстиції ОСОБА_4 , у кримінальному провадженні №42020070000000212, погоджене з прокурором, про застосування відносно громадянина Греції ОСОБА_5 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , підозрюваного у вчиненні злочину, передбаченого ч.2 ст.15, ч.3 ст.201-1 КК України, запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою.
Розгляд клопотання призначено до судового розгляду на 14 год. 00 хв., 15.06.2020 року.
Під час розгляду вказаного клопотання, в судовому засіданні, прокурором відділу прокуратури Закарпатської області ОСОБА_3 , заявлено клопотання про залучення до участі з розгляду клопотання перекладача грецької мови ОСОБА_7 в режимі відеоконференції з приміщенням Малинівського районного суду м. Одеса, яке мотивовано тим, що підозрюваний є громадянином Греції, а тому з метою забезпечення належного захисту підозрюваного, просить залучити перекладача.
Слідчий ОСОБА_4 у судовому засіданні підтримав подане клопотання, оскільки ОСОБА_7 не має можливості приїхати у м. Ужгород, просив залучити перекладача та провести судове засідання у режимі відеоконференції.
Адвокат ОСОБА_8 у судовому засіданні не заперечив проти залучення перекладача ОСОБА_7 в режимі відеоконференції.
Заслухавши пояснення сторін, дослідивши матеріали справи, зокрема подане прокурором клопотання про залучення перекладача у судове засідання у режимі відеокоференції, суд приходить до наступного висновку.
Відповідно до ч. 6 ст. 22, ч. 3 ст. 26 Кримінального процесуального кодексу України суд, зберігаючи об'єктивність та неупередженість, створює необхідні умови для реалізації сторонами їхніх процесуальних прав та виконання процесуальних обов'язків і вирішує лише ті питання, що винесені на його розгляд сторонами.
Проявом принципу «рівності можливостей», згідно з яким кожна сторона під час розгляду справи повинна мати рівні можливості і жодна із сторін не повинна мати якихось вагомих переваг над опонентом, розглядаються й права обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, закріплені у підпунктах «а», «е» п. 3 ст. 6 Конвенції про захист прав та основоположних свобод (далі - Конвенції):а) бути негайно i детально поінформованим зрозумілою для нього мовою про характер i причину обвинувачення проти нього; e) якщо він не розуміє мову, яка використовується у суді, або не розмовляє нею, - отримувати безоплатну допомогу перекладача.
Згідно зі ст. 29 КПК кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою. Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом (частини 1 і 3).
Залучення перекладача для проведення процесуальних дій має на меті забезпечити особам, які беруть участь у кримінальному провадженні та не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, можливість користуватися рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють (п. 18 ч. 3 ст. 42, п. 9 ч. 1 ст. 56, п. 11 ч. 3 ст. 64-1, п. 4 ч. 1 ст. 66 КПК).
Питання про дотримання вимог ст. 29 КПК щодо залучення перекладача слід вирішувати у кожному конкретному випадку з урахуванням того, чи не призвело це до порушення рівності перед законом і судом (принципу «рівності можливостей») та несправедливості судового розгляду в цілому у розумінні положень ст. 6 Конвенції.
Вказане узгоджується із позицією Верховного Суду викладеній у постанові від 11 червня 2019 року (справа № 219/5455/16).
Згідно ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінальною провадження чи суд залучають відповідного перекладача.
Згідно ст.10 Конституції України державною мовою в Україні є українська мова.
Відповідно до вимог підпункту е пункту 3 статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
Як встановлено в судовому засіданні, підозрюваний ОСОБА_5 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , є уродженцем міста м. Салонікі, Греція, а тому з метою здійснення усного та письмового перекладу з грецької мови на українську мову та з української мови на грецьку, слідчий суддя приходить до висновку про необхідність залучення у справі перекладача ОСОБА_7 .
У поданому клопотанні прокурор також ставить питання про участь перекладача у судовому засіданні в режимі відеоконференції.
Суд при вирішенні питання про проведення судового засідання у режимі відеоконференції враховує те, що на даний час на території України триває адаптивний карантин та на разі відсутні підстави для пом'якшення карантинних заходів щодо запобігання поширення захворюваності СОVID-19 на території Закарпатської області, а також те, що частково відновлено рух громадського транспортну міжобласного сполучення. Вказане утруднює прибуття перекладача в судове засідання призначене на 14 год. 00 хв., 15.06.2020 року у приміщення Ужгородського міськрайонного суду Закарпатської області (м. Ужгород, Закарпатської області), що територіально значно віддалено від місця перебування вказаних осіб, а саме м. Одеса, Одеської області.
Згідно з п.1 ч.1 ст.336 КПК України судове провадження може здійснюватися у режимі відеоконференції під час трансляції з іншого приміщення, у тому числі, яке знаходиться поза межами приміщення суду (дистанційне судове провадження), у разі необхідності вжиття таких заходів у зв'язку з неможливістю безпосередньої участі учасника кримінального провадження в судовому провадженні за станом здоров'я або з інших поважних причин.
Згідно ч.2 ст.336 КПК України, суд ухвалює рішення про здійснення дистанційного судового провадження за власною ініціативою, або за клопотанням сторони кримінального провадження чи інших учасників кримінального провадження.
Приймаючи до уваги вищенаведені обставини, суд приходить висновку що, з метою забезпечення оперативності судового провадження, дотримання права підозрюваного на можливість користуватися рідною мовою, суд вважає за доцільне проводити судове засідання, призначене на 14 год. 00 хв., 15.06.2020 року в режимі відеоконференції з перекладачем грецької мови ОСОБА_7 з Малиновським районним судому міста Одеси (65033, м. Одеса, вул. Василя Стуса, 1а, E-mail: inbox@ml.od.court.gov.ua).
При цьому, здійснення передбачених ч.4 ст.336 КПК України дій, необхідних для проведення судового засідання, слід доручити Малиновському районному суду міста Одеси.
На підставі викладеного, керуючись ст.ст.22,26,29,68,336 КПК України, суд,
Клопотання прокурора - задоволити.
Залучити до розгляду клопотання слідчого в ОВС 1 відділення слідчого відділу Управління СБ України в Закарпатській області старшого лейтенанта юстиції ОСОБА_4 у кримінальному провадженні №42020070000000212, погоджене з прокурором, про застосування відносно громадянина Греції ОСОБА_5 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , підозрюваного у вчиненні злочину, передбаченого ч.2 ст.15, ч.3 ст.201-1 КК України, запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою, перекладача грецької мови ОСОБА_7 .
Судове засідання по розгляду даного клопотання провести у режимі відеоконференції під час трансляції з приміщенням Малинівського районного суду м.Одеси, за адресою: 65033, м. Одеса, вул. Василя Стуса, 1а, яке призначити до судового розгляду на 14 год. 00 хв., 15.06.2020 року.
Ухвалу для організації проведення судового засідання у режимі відеоконференції надіслати до Малинівського районного суду м.Одеси, за адресою: 65033, м. Одеса, вул. Василя Стуса, 1а.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Слідчий суддя Ужгородського
міськрайонного суду ОСОБА_1