Справа № 544/404/20
пров. № 1-кп/544/71/2020
про залучення перекладача
27 травня 2020 року м. Пирятин
Пирятинський районний суд Полтавської області у складі:
головуючої судді ОСОБА_1 ,
за участю:
секретаря ОСОБА_2 ,
прокурора ОСОБА_3 ,
обвинуваченого ОСОБА_4 ,
захисника ОСОБА_5 ,
розглянувши матеріали кримінального провадження про обвинувачення ОСОБА_4 , народження ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженця Грузії, освіта середня, зі слів проживаючого в АДРЕСА_1 , не працюючого, посвідки на проживання на території України не має, перебуває у фактичних шлюбних відносинах, має на утриманні малолітнього сина, раніше не судимий,
за ч.3 ст. 185 КК України,
13 квітня 2020 року до Пирятинського районного суду Полтавської області надійшов обвинувальний акт у кримінальному провадженні №1202017029000085 від 26.02.2020 про обвинувачення ОСОБА_4 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 185 КК України.
Ухвалою Пирятинського районного суду від 22 квітня 2020 року за ініціативою суду було залучено до участі у кримінальному провадженні по обвинуваченню ОСОБА_4 перекладача із знанням російської мови, який володіє українською мовою для перекладу судового процесу та процесуальних документів у кримінальному провадженні обвинуваченому ОСОБА_4 .
В процесі судового засідання обвинувачений ОСОБА_4 заявив клопотання про призначення йому перекладача із знанням грузинської мови, який володіє українською мовою, для перекладу судового процесу та процесуальних документів у кримінальному провадженні. Обвинувачений зазначив, що оскільки він за національністю грузин, тому в повній мірі не розуміє російської мови.
Захисник обвинуваченого - адвокат ОСОБА_6 не заперечував щодо призначення перекладача з грузинської мови, оскільки обвинувачений не розуміє мову, на якій здійснюється судочинство.
Прокурор заперечував щодо призначення перекладача з грузинської мови, оскільки обвинуваченому вже було залучено перекладача з російської мови, яку він розуміє.
Заслухавши думку учасників процесу, суд приходе до висновку про необхідність залучення у справі перекладача, для здійснення усного та письмового перекладу з грузинської мови на українську мову та з української мови на грузинську мови.
Статтею 29 КПК України чітко передбачено, що кримінальне провадження здійснюється державною мовою.
Згідно ст. 12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» судочинство і діловодство в судах України проводяться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав громадян у судовому процесі за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють.
Частиною 3 ст. 29 КПК України визначено, що слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Відповідно до вимог ч.1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Відповідно до вимог підпункту е пункту 3 статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
Враховуючи те, що обвинувачений ОСОБА_4 є громадянином Грузії та не володіє українською мовою, якою здійснюється судочинство, та з його слів не володіє в повній мірі російською мовою, суд дійшов до висновку про необхідність залучення у даному кримінальному провадженні перекладача зі знанням грузинської мови, який володіє українською мовою, для перекладу судового процесу та процесуальних документів у кримінальному провадженні обвинуваченому ОСОБА_4 .
Керуючись ст.314 КПК України, суд,
Залучити до участі у кримінальному провадженні по обвинуваченню ОСОБА_4 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 185 КК України, перекладача із знанням грузинської мови, який володіє українською мовою, для перекладу судового процесу та процесуальних документів у кримінальному провадженні обвинуваченому ОСОБА_4 .
Проведення судового засідання призначити на 15 год. 00 хв. 18.06.2020 року.
Доручити керівнику Регіонального центру з надання безоплатної вторинної правової допомоги у Полтавській області призначити перекладача для перекладу судового процесу та процесуальних документів у кримінальному провадженні з української мови на грузинську мову для обвинуваченого ОСОБА_4 , та забезпечити його прибуття на 18.06.2020 року о 15 год. 00 хв. до приміщення Пирятинського районного суду Полтавської області (м.Пирятин Полтавської області, вул. Соборна,41).
Копію цієї ухвали направити до Регіонального центру з надання безоплатної вторинної правової допомоги у Полтавській області для негайного виконання.
Повідомити перекладачу його права та обов'язки, передбачені ст. 68 КПК України, попередити перекладача про кримінальну відповідальність за завідомо неправдивий переклад і відмову від виконання покладених на нього обов'язків.
Проведення оплати за вище вказаний переклад покласти на Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Полтавській області.
Ухвала окремому оскарженню не підлягає. Заперечення проти ухвали може бути включено до апеляційної скарги на судове рішення, передбачене частиною 1 статті 392 КПК України.
Суддя - ОСОБА_1