СВЯТОШИНСЬКИЙ РАЙОННИЙ СУД М. КИЄВА
пр. № 1-кп/759/330/20
ун. № 759/14044/19
26 травня 2020 року м. Київ
суддя Святошинського районного суду м. Києва ОСОБА_1 , розглянувши клопотання перекладача ОСОБА_2 про нарахування та виплату йому винагороди та компенсації за участь у судових засіданнях у кримінальному провадженні №12019100080004743 внесеному до ЄРДР 02 липня 2019 відносно ОСОБА_3 , обвинуваченого у вчиненні злочину, передбаченого ч. 2 ст. 185 КК України та відносно ОСОБА_4 , обвинуваченого у вчиненні злочину, передбаченого ч. 2 ст. 185 КК України,
На розгляді Святошинського районного суду м. Києва знаходиться кримінальне провадження відносно ОСОБА_5 та ОСОБА_4 .
По даному кримінальному провадженню надійшло клопотання від перекладача ОСОБА_2 про нарахування та виплату йому винагороди та компенсації за участь у судових засіданнях призначених на 16.08.2019, 16.09.2019, 03.10.2019, 25.11.2019, 16.12.2019, 25.12.2019, 09.01.2020, 22.01.2020, 13.02.2020, 05.03.2020.
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно до ч. 1ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Частина 3 ст.12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» зазначає, що суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.
В силу п. 18 ч. 3 ст.42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
До участі у розгляді цього кримінального провадження був залучений перекладач із знанням грузинської мови ОСОБА_2 (реєстраційний номер облікової картки платника податків - фізичної особи НОМЕР_1 ), який надає послуги перекладача.
Згідно ч. 2 ст.122 КПК України витрати, пов'язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Відповідно до ч. 4 ст.122 КПК експертам, спеціалістам, перекладачам оплачуються проїзд, а також добові в разі переїзду до іншого населеного пункту. Експертам, спеціалістам і перекладачам повинна бути сплачена винагорода за виконану роботу, якщо це не є їх службовим обов'язком.
Суд у відповідності до вимог ст.ст.125-126 КПК України має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути компенсовані перекладачу.
Постановою Кабінету Міністрів України від 01 липня 1996 року №710 затверджено Інструкцію про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів (далі - Інструкція).
Згідно абз. 2 п. 1 Інструкції, особам, які не є працівниками підприємств, установ чи організацій, виплачується компенсація (здійснюється відшкодування) за відрив від звичайних занять.
Пункт 6-1 із змінами та доповненнями від 19 липня 2017 року № 542 Інструкції визначає, що розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов'язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.
Таким чином оплата послуг перекладача ОСОБА_2 за усний переклад, здійснений 16.08.2019, 16.09.2019, 03.10.2019, 25.11.2019, 16.12.2019, 25.12.2019, 09.01.2020, 22.01.2020, 13.02.2020, 05.03.2020 з української мови на грузинську мову та з грузинської мови на українську мову за одну годину повинна становити 315 грн 30 коп (2102,00 грн х 15%).
Витрачений час перекладача ОСОБА_2 за вищевказані судові засідання становить 10 годин.
Враховуючи викладене, суд вважає, перекладачу ОСОБА_2 необхідно провести оплату за послуги з усного перекладу у судовому засіданні в розмірі 3153 грн. 00 коп. (315 грн. 30 коп. х 10год) у зв'язку з чим клопотання перекладача підлягає задоволенню.
Проведення оплати перекладачу ОСОБА_2 необхідно покласти на Територіальне управління Державної судової адміністрації України в м. Києві.
Враховуючи зазначене, на підставі ст.ст. 29, 42, 68, 122, 125, 126, 372КПК України, суд
Клопотання перекладача ОСОБА_2 про нарахування винагороди за участь у судових засіданнях - задовольнити.
Зобов'язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України у м. Києві провести оплату ОСОБА_2 , який надає послуги перекладача з усного перекладу у судових засіданнях в розмірі 3153 грн. 00 коп., перерахувавши кошти на розрахунковий рахунок: Фізична особа-підприємець, ОСОБА_2 , ІПН НОМЕР_1 , IBAN НОМЕР_2 в АТ АКБ "ПриватБанк", МФО 300711.
Копію ухвали направити до Територіального управління Державної судової адміністрації України в м. Києві - для виконання.
Ухвала суду є остаточною та оскарженню не підлягає.
Суддя ОСОБА_1