Справа № 359/1927/20
Провадження № 1-кс/359/537/2020
Бориспільський міськрайонний суд Київської області
06 березня 2020 року слідчий суддя Бориспільського міськрайонного суду Київської області ОСОБА_1 , при секретарі ОСОБА_2 , за участю прокурора ОСОБА_3 , захисника - адвоката ОСОБА_4 , перекладача ОСОБА_5 , затриманого ОСОБА_6 ,
розглянувши у відкритому судовому засіданні в приміщенні суду в м.Борисполі з технічною відеофіксацією заяву ОСОБА_6 про відвід перекладача, при розгляді клопотання по застосування відносно нього тимчасового арешту,
Під час розгляду клопотання прокурора Бориспільської місцевої прокуратури Київської області ОСОБА_3 про застосування тимчасового арешту щодо ОСОБА_6 , останній заявив усний відвід перекладачу ОСОБА_5 .
Свою заяву мотивує тим, що ОСОБА_5 не може бути перекладачем з української на російську мову, постільки не має відповідної кваліфікації, підтвердженої офіційним документом. Також ОСОБА_7 зазначає, що він в деякій мірі розуміє українську мову, а ОСОБА_5 не зовсім вірно здійснює переклад з української на російську мову.
Адвокат ОСОБА_4 підтримала заяву ОСОБА_8 і вважає, що останній не в достатній мірі може здійснювати переклад із української на російську мову, невірно перекладає деякі слова і у його дипломі хоча і значиться спеціалізація іноземна мова, але того, що він є перекладачем з української на російську мову у дипломі немає.
Прокурор із заявою не згоден вважаючи, що ОСОБА_5 має достатню кваліфікацію і компетентність у перекладі з української на російську мову, тому підстави для задоволення заяви відсутні. Вважає подану заяву навмисним затягуванням затриманим та його захисником процесуального часу.
ОСОБА_5 в свою чергу пояснив, що він має диплом про закінчення Вищого учбового закладу по спеціальності іноземна мова (французька, лаоська). ВУЗ він закінчував у м.Москва в часи існування Радянського Союзу і диплом йому був виданий як перекладачу саме з російської мови на французьку та лаоську.
Заслухавши думки та пояснення учасників, дослідивши наданий перекладачем диплом, слідчий суддя приходить до наступних висновків.
Відповідно до ч.1 ст.79 КПК України, спеціаліст, перекладач, експерт, секретар судового засідання не мають права брати участі в кримінальному провадженні та відводяться за підставами, передбаченими частиною першою статті 77 цього Кодексу, з тим обмеженням, що їх попередня участь у цьому кримінальному провадженні як спеціаліста, перекладача, експерта і секретаря судового засідання не може бути підставою для відводу.
При заявлені клопотання ні ОСОБА_6 , ні його адвокат ОСОБА_4 не зазначили жодних підстав, передбачених ч.1 ст.77 КПК України, для відводу перекладача.
Відповідно до ч.4 ст.68 КПК України, перед початком процесуальної дії сторона кримінального провадження, яка залучила перекладача, чи слідчий суддя або суд пересвідчуються в особі і компетентності перекладача, з'ясовують його стосунки з підозрюваним, обвинуваченим, потерпілим, свідком і роз'яснюють його права і обов'язки.
При розгляді зазначеного клопотання ОСОБА_5 було надано диплом серії НОМЕР_1 про закінчення Військової академії економіки, фінансів та права ЗС РФ, у якому зазначено спеціальність іноземна мова (французький, лаоський), присвоєна кваліфікація перекладача-референта, м.Москва 22 червня 1994 року.
Таким чином ОСОБА_5 являється перекладачем з російської мови на інші, тому у слідчого судді не виникає питань щодо його компетентності та професіоналізму при здійснені перекладу з російської на українські мови.
На підставі ст..ст.68, 77,79 КПК України, керуючись ст.ст.350,372 КПК України,
У задоволенні усної заяви ОСОБА_6 про відвід перекладача ОСОБА_5 , - відмовити.
Ухвала остаточна і оскарженню не підлягає.
Слідчий суддя « ОСОБА_1 »