06 грудня 2019 року м. ПолтаваСправа № 440/3318/19
Полтавський окружний адміністративний суд у складі:
головуючого судді - Сич С.С.,
за участю:
секретаря судового засідання - Солтис О.О.,
позивача - ОСОБА_1 ,
представника позивача - Литовченка Р.В.,
представника відповідача та третьої особи - Зубарєвої С.В.,
розглянувши у відкритому судовому засіданні питання про залучення перекладача у справі №440/3318/19 за адміністративним позовом ОСОБА_1 до Державної міграційної служби України, третя особа, яка не заявляє самостійних вимог щодо предмету спору на стороні відповідача - Управління Державної міграційної служби України в Полтавській області, про скасування рішення, зобов'язання вчинити дії, -
03 вересня 2019 року до Полтавського окружного адміністративного суду надійшла позовна заява ОСОБА_1 до Державної міграційної служби України, третя особа, яка не заявляє самостійних вимог щодо предмету спору - Управління Державної міграційної служби України в Полтавській області, про скасування рішення Державної міграційної служби України від 15 серпня 2019 року за №280-19 та зобов'язання Державної міграційної служби України визнати біженцем або особою, яка потребує додаткового захисту, громадянина Сирійськовї Арабської Республіки - ОСОБА_1 .
Ухвалою Полтавського окружного адміністративного суду від 26 вересня 2019 року прийнято позовну заяву до розгляду та відкрито провадження в адміністративній справі №440/3318/19.
Ухвалою суду від 19 листопада 2019 року закрито підготовче провадження та призначено справу до судового розгляду по суті на 15:00 26 листопада 2019 року.
У ході розгляду справи 26 листопада 2019 року представник позивача заявив клопотання про залучення перекладача, в обґрунтування якого зазначив, що позивач недостатньо володіє державною мовою.
У судовому засіданні 06 грудня 2019 року представник позивача та позивач підтримали вказане клопотання. Представник відповідача та третьої особи у судовому засіданні проти задоволення клопотання не заперечував.
Розглянувши клопотання представника позивача, дослідивши матеріали справи, суд виходить з наступного.
Відповідно до частини 1 статті 71 Кодексу адміністративного судочинства України перекладачем є особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється адміністративне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного або письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Згідно з частиною 2 статті 71 Кодексу адміністративного судочинства України перекладач допускається ухвалою суду за клопотанням учасника справи або призначається з ініціативи суду.
В силу положень статті 15 Кодексу адміністративного судочинства України визначено, що судочинство і діловодство в адміністративних судах провадиться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасників судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють.
Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
Враховуючи, що позивач не достатньо володіє українською мовою, суд вважає за необхідне залучити до участі у справі перекладача з української мови на арабську, якою володіє позивач, - Абулебда Мохаммед .
Отже, клопотання представника позивача про залучення до участі у справі перекладача підлягає задоволенню.
На підставі викладеного, керуючись статтями 71, 243, 248, 256 Кодексу адміністративного судочинства України, -
Клопотання представника позивача про залучення до участі у справі перекладача - задовольнити.
Залучити до участі у справі перекладача з української мови на арабську - Абулебда Мохаммед (АДРЕСА_1).
Роз'яснити перекладачу, що відповідно до вимог частин 3, 4 статті 71 Кодексу адміністративного судочинства України перекладач має право відмовитися від участі в адміністративному судочинстві, якщо він не володіє мовою в обсязі, необхідному для перекладу, право ставити питання з метою уточнення перекладу, а також право на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов'язаних із викликом до суду. Перекладач зобов'язаний з'являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їх рідну мову або мову, якою вони володіють.
Ухвала оскарженню не підлягає та набирає законної сили негайно після її проголошення.
Суддя С.С. Сич