Справа № 370/2156/18
Провадження №1-кп/367/249/2019
11 листопада 2019 року Ірпінський міський суд Київської області у складі колегії:
головуючого судді ОСОБА_1 ,
суддів ОСОБА_2 , ОСОБА_3 ,
за участю секретаря ОСОБА_4 ,
прокурора ОСОБА_5 ,
захисника ОСОБА_6 ,
обвинуваченого ОСОБА_7 ,
розглянувши у відкритому підготовчому судовому засіданні в приміщенні Ірпінського міського суду кримінальне провадження, внесене 19.02.2018 р. в Єдиний реєстр досудових розслідувань за №12018110150000105, по обвинуваченню громадянина Молдови ОСОБА_7 ІНФОРМАЦІЯ_1 , у вчиненні злочину, передбаченого ч.1 ст. 115 КК України, -
У зв'язку з не розумінням обвинуваченим української мови судом було поставлено на обговорення питання про призначення йому перекладача.
Обвинувачений просив призначити йому перекладача з молдавської мови на українську і навпаки.
Прокурор і захисник не заперечували проти цього.
Відповідно до ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Згідно з ст. 42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Крім того, відповідно до п. 1 ч.3 ст. 68 КПК України, перекладач зобов'язаний прибути за викликом суду, оскільки в разі його не прибуття буде порушено право на захист обвинуваченого, а також право на справедливий суд, передбачений п. «е» ст. 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод від 04.11.1950 р., оскільки обвинувачений не розуміє мову судочинства або не розмовляє нею.
Враховуючи, що обвинувачений є громадянином Молдови, з його слів не розуміє українську мову, суд дійшов висновку, що участь перекладача є необхідна з метою недопущення порушення права обвинуваченого на захист. Тому слід призначити йому перекладача за рахунок держави.
Суд також враховує, що відповідно до п.п. 1, 2 Постанови Кабінету Міністрів України від 24.06.16 № 401 вирішено погодитися з пропозицією Міністерства юстиції щодо залучення центрами з надання безоплатної вторинної правової допомоги перекладача (сурдоперекладача) для забезпечення надання безоплатної вторинної правової допомоги суб'єктам права на таку допомогу відповідно до Закону України «Про безоплатну правову допомогу» у разі, коли зазначені суб'єкти не володіють державною мовою та/або є глухими, німими або глухонімими.
Установлено, що перекладачі (сурдоперекладачі) залучаються для забезпечення надання безоплатної вторинної правової допомоги на підставі укладених договорів щодо надання послуг перекладу, у тому числі з фізичними особами - підприємцями/юридичними особами, згідно з вимогами цивільного законодавства.
Враховуючи наведене, суд вважає за необхідне доручити Регіональному центру з надання безоплатної вторинної правової допомоги у Київській області призначити перекладача для здійснення усного та письмового перекладу в даному кримінальному провадженні.
Керуючись ст.ст. 42, 68 КПК України, суд
Доручити Регіональному центру з надання безоплатної вторинної правової допомоги у Київській області призначити обвинуваченому громадянину Молдови ОСОБА_7 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , для усного перекладу та для письмового перекладу процесуальних документів перекладача з української на молдавську мову та з молдавської на українську мову.
Забезпечити прибуття перекладача в судове засідання, що відбудеться 16.12.2019 р. о 10-30 год.
Ухвала суду окремому оскарженню не підлягає.
Судді
ОСОБА_2 ОСОБА_1 ОСОБА_3