Ухвала від 07.11.2019 по справі 365/493/19

Справа № 365/493/19

Номер провадження: 1-кс/365/167/19

УХВАЛА

Іменем України

07.11.2019 року смт. Згурівка

Слідчий суддя Згурівського районного суду Київської області

ОСОБА_1 ,

ознайомившись з клопотанням перекладача ОСОБА_2 про нарахування винагороди за участь у судовому засіданні в кримінальному провадженні з розгляду клопотання про зміну запобіжного заходу, відносно

ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , підозрюваної у вчиненні кримінального правопорушення (злочину), передбаченого ч. 1 ст. 115 КК України,-

ВСТАНОВИВ:

На розгляді слідчого судді Згурівського районного суду Київської області ОСОБА_4 перебувало кримінальне провадження з розгляду клопотання захисника ОСОБА_5 про зміну запобіжного заходу підозрюваній ОСОБА_6 з тримання під вартою на домашній арешт.

05.11.2019 року, через канцелярію суду перекладачем ОСОБА_2 подано заяву про нарахування та виплату винагороди та компенсацію за участь у судовому засіданні.

Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України, слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.

Згідно до ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).

У відповідності до ст. 29 та ст. 68 КПК України, з метою забезпечення прав підозрюваної ОСОБА_6 , ухвалою слідчого судді від 31.10.2019 року до участі у справі залучено перекладача з української на російську мову.

В силу ч. 3 ст. 12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів», суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.

В силу п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України підозрюваний має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.

Згідно п. 1.3 Порядку ведення Державною міграційною службою України Довідково-інформаційного реєстру перекладачів, затвердженого наказом МВС України від 11.03.2013 № 228 та зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 22.05.2013 за № 801/23333, реєстр перекладачів - це веб-сторінка офіційного веб-сайту ДМС України, що містить відомості перекладачів, які можуть залучатися органами державної влади для надання послуг перекладу під час розгляду заяв та проведення співбесід з біженцями та іншими категоріями мігрантів, під час здійснення їх затримання, забезпечення надання їм правої допомоги, розгляду адміністративним судами справ щодо біженців та видворення з України іноземців та осіб без громадянства, здійснення досудового розслідування та розгляду судами кримінальних проваджень і справ про адміністративні правопорушення, вчинені біженцями та іншими категоріями мігрантів на території України.

Відомості про залучення перекладача встановлюються відповідно до Довідково-інформаційного реєстру перекладачів ст. 16 Закону України «Про захист персональних даних», що розміщено на інтернет-сайті Державної міграційної служби України за адресою: https://dmsu.gov.ua/services/translates.html.

Під час розгляду клопотання про продовження строків тримання під вартою відносно підозрюваної ОСОБА_6 до участі була залучена перекладач з російської на українську мову ОСОБА_2 , реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 , яка надає послуги перекладача на підставі диплому серії НОМЕР_2 та диплому про перепідготовку серії НОМЕР_3 .

Згідно ч. 2 ст. 122 КПК України витрати, пов'язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.

Суд у відповідності до вимог ст.ст. 125-126 КПК України має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути компенсовані перекладачу.

Постановою Кабінету Міністрів України від 01.07.1996 № 710 затверджено Інструкцію про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів.

Пункт 6-1 із змінами та доповненнями 19.07.2017 №542, Інструкції зазначає, що розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов'язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року; - надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами - 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року. Загальний розмір виплати не може перевищувати трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб.

Пунктом 9 Інструкції встановлено, що відшкодування витрат, пов'язаних із залученням та участю перекладача провадяться за вироком (ухвалою) органу, який зробив виклик. У вироку (ухвалі) зазначаються вихідні дані для визначення суми винагороди (конкретний розмір винагороди у межах норм, зазначених у пунктах 2, 3, 5, 6, 6-1 цієї Інструкції, та час, затрачений ним у зв'язку з явкою за викликом і на виконання даного йому завдання).

Таким чином, оплата послуг перекладача ОСОБА_2 за усний переклад здійснений в судовому засіданні 04.11.2019 року з 12:30 год. по 13:20 год. (згідно журналу судового засідання), з української мови на російську мову та навпаки, а саме за 1 (одну) годину надання послуг з усного перекладу становить 288,15 грн. Розрахунок проведений наступник чином:

1921,00 грн (прожитковий мінімум станом на 01 січня поточного року) * 15% = 288,15 грн.

288,15 грн * 1 (кількість годин) = 288,15 грн.

Винагорода за письмовий переклад на російську мову ухвали слідчого судді від 04.11.2019 року (у кількості до 1860 друкованих знаків разом із пробілами) становить 192,10 грн. Розрахунок проведений наступник чином: 1921,00 грн (прожитковий мінімум станом на 01 січня поточного року) * 10% = 192,10 грн.

Компенсація (відшкодування), яка підлягає оплаті ОСОБА_2 за час, затрачений на явку до суду та повернення до місця свого проживання - з 07:30 год. по 11:30 год. (4 години) та з 18:30 год. по 22:30 год. (4 години), становить 288,15 грн * 8 годин = 2305,20 грн.

Також необхідно компенсувати ОСОБА_2 витрати на проїзд м. Києва - смт. Згурівка Київської області, що підтверджується оригіналами проїзних документів: квиток № НОМЕР_4 - сума 104,00 грн та квиток серії НОМЕР_5 - сума 90,00 грн. Разом витрати за проїзд становлять 194,00 грн.

Крім того, компенсувати ОСОБА_2 належить час вимушеного очікування в суді не з вини перекладача з 11:30 год. до 12:30 год. (1 година) в розмірі 288,15 грн, який обчислюється наступним чином:

1921,00 грн (прожитковий мінімум станом на 01 січня поточного року) * 15% = 288,15 грн.

288,15 грн * 1 (кількість годин) = 288,15 грн.

З огляду на вищевикладене, слідчий суддя вважає за необхідне в межах кримінального провадження з розгляду клопотання про зміну запобіжного заходу підозрюваній ОСОБА_6 (номер справи у суді 365/493/19, номер провадження 1-кс/365/167/19), нарахувати та виплатити ОСОБА_2 винагороду за послуги з усного перекладу у судовому засіданні на суму 288,15 грн, письмового перекладу на суму 192,10 грн, компенсацію за час витрачений на явку до суду на суму 2305,20 грн, за час вимушеного очікування в суді не з її вини на суму 288,15 грн, витрати на проїзд на суму 194,00 грн, зобов”язавши ТУ ДСА України в Київській області здійснити відповідну оплату.

Враховуючи викладене,керуючись ст.ст. 29,42,68,122,125,126,372 КПК України,-

УХВАЛИВ:

Заяву перекладача ОСОБА_2 про нарахування та виплату винагороди за участь у судовому засіданні - задовольнити.

Зобов'язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Київській області провести оплату ОСОБА_2 , ІНФОРМАЦІЯ_2 , жительці АДРЕСА_1 , реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 , яка надає послуги перекладача на підставі диплому серії НОМЕР_2 та диплому про перепідготовку серії НОМЕР_3 :

- за послуги з усного перекладу у судовому засіданні на суму 288 (двісті вісімдесят вісім) гривень 15 копійок;

- за послуги з письмового перекладу ухвали слідчого судді на суму 192 (сто дев”яносто дві) гривні 10 копійок;

- компенсацію за час витрачений на явку до суду на суму 2305 (дві тисячі триста п”ять) гривень 20 копійок;

- компенсацію за час вимушеного очікування в суді не з її вини на суму 288 (двісті вісімдесят вісім) гривень 15 копійок;

- витрати на проїзд на суму 194 (сто дев”яносто чотири) гривны 00 копійок, -

а всього 3267 (три тисячі двісті шістдесят сім) гривень 63 копійки, перерахувавши кошти на банківську картку - НОМЕР_6 , Банк - АТ КБ «ПРИВАТБАНК».

Копію ухвали направити до Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Київській області для виконання та ОСОБА_2 для відома.

Ухвала є остаточною та апеляційному оскарженню не підлягає.

СЛІДЧИЙ СУДДЯ ОСОБА_7

Попередній документ
85456742
Наступний документ
85456744
Інформація про рішення:
№ рішення: 85456743
№ справи: 365/493/19
Дата рішення: 07.11.2019
Дата публікації: 21.02.2023
Форма документу: Ухвала
Форма судочинства: Кримінальне
Суд: Згурівський районний суд Київської області
Категорія справи: Кримінальні справи (з 01.01.2019); Провадження за поданням правоохоронних органів, за клопотанням слідчого, прокурора та інших осіб про; зміну запобіжного заходу