Справа № 360/1076/19
06 листопада 2019 рокусмт Бородянка
Суддя Бородянського районного суду Київської області ОСОБА_1 , розглянувши заяву обвинуваченого ОСОБА_2 у кримінальному провадженні, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань за №12019110120000122 від 28 лютого 2019 року, та кримінальному провадженні, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань за №12019110120000242 від 26 квітня 2019 року, які об'єднані в одне провадження, про обвинувачення:
ОСОБА_2 та ОСОБА_3 у вчиненні злочину, передбаченого ч. 3 ст. 186 КК України,
На розгляді в Бородянському районному суді Київської області знаходиться кримінальне провадження, внесене до Єдиного реєстру досудових розслідувань за №12019110120000122 від 28 лютого 2019 року, та кримінального провадження, внесеного до Єдиного реєстру досудових розслідувань за №12019110120000242 від 26 квітня 2019 року, які об'єднані в одне провадження, про обвинувачення ОСОБА_3 та ОСОБА_2 у вчиненні злочину, передбаченого ч. 3 ст. 186 КК України.
Від обвинуваченого ОСОБА_4 , який є громадянином Грузії, до суду надійшла заява про призначення йому перекладача з української мови, якою він не володіє, на російську мову, якою він володіє достатньо.
Частина 3 ст. 12 Закону України "Про судоустрій та статус суддів" зазначає, що суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України, слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно з ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Відповідно до п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Оглянувши матеріали кримінального провадження, суддя вважає за необхідне залучити перекладача зі знанням російської мови для перекладу з української мови на російську мову та з російської мови на українську мову під час судового провадження відносно ОСОБА_4 та ОСОБА_5 .
Виплату винагороди перекладачу та відшкодування витрат, пов'язаних з його явкою до суду, необхідно провести відповідно до вимог чинного законодавства.
Керуючись ст. 29, 68 КПК України, суд
Призначити обвинуваченому ОСОБА_2 перекладача зі знанням російської мови для перекладу з української мови на російську мову та з російської мови на українську мову.
Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України в Київській області провести виплату винагороди перекладачу і витрат, пов'язаних з його явкою до суду, на підставі відповідного розрахунку, здійсненого судом.
Копію ухвали направити до Територіального управління Державної судової адміністрації в Київській області (01601, м. Київ, вул. Жилянська, 58-б) для виконання.
Ухвала оскарженню не підлягає.
СуддяОСОБА_6