1Справа № 335/5615/19 2/335/1882/2019
18 жовтня 2019 року м. Запоріжжя
Орджонікідзевський районний суд м. Запоріжжя у складі головуючого судді - Гашук К.В., за участю секретаря судового засідання Якимової О.С., перекладача Пікуленко Я.В., позивача ОСОБА_1 , представника Головного територіального управління юстиції у Запорізькій області - Проценко Ю.В., відповідача ОСОБА_2 , її представників - адвокатів Баришнікова А.Г., Железняк-Кранг І.В., розглянувши заяву представника відповідача ОСОБА_2 - адвоката Баришнікова Андрія Григоровича про відвід перекладача ОСОБА_3 у цивільній справі за позовом Головного територіального управління юстиції у Запорізькій області, яке діє в інтересах ОСОБА_1 , до ОСОБА_2 , 3-тя особа: орган опіки та піклування районної адміністрації по Хортицькому району Запорізької міської ради про забезпечення повернення дитини до Мексиканських Сполучених Штатів
В провадженні Орджонікідзевського районного суду м. Запоріжжя перебуває вищезазначена цивільна справа.
В одному із судових засідань по розгляду вказаної справи приймав участь перекладач ОСОБА_3, який запрошений позивачем у справі, громадянином Мексики ОСОБА_1 , для здійснення перекладу з української мови на іспанську та навпаки.
Представником відповідача ОСОБА_2 - адвокатом Баришніковим А.Г. подано заяву про відвід перекладачу ОСОБА_3
В обґрунтування заяви про відвід зазначено, що в нього викликає сумні компетентність перекладача, оскільки диплом йому видано ще у 1972 році, а жодних відомостей про підвищення своєї кваліфікації перекладач не надав. В матеріалах справи відсутня письмова заява позивача про залучення вказаного перекладача до участі у справі та ухвала суду про його залучення. Крім того, в матеріалах справи наявна письмова заява ОСОБА_1 , яка подана до Головного Центру обробки спеціальної інформації Державної прикордонної служби України, в якій позивачем зазначено, що він проживає за адресою: АДРЕСА_1 , яка є адресою зареєстрованого місця проживання перекладача ОСОБА_3 Перекладач був послом України в Мексиці, що він підтвердив у судовому засіданні, і добре знав сторін по справі і йому відомо про стосунки, які існували між сторонами, а тому він має всі ознаки свідка.
У судовому засіданні відповідач ОСОБА_2 , її представники адвокати Баришніков А.Г., Железняк-Кранг І.В. підтримали заявлений перекладачу ОСОБА_3 відвід та просили його задовольнити.
Позивач ОСОБА_1 , представник Головного територіального управління юстиції у Запорізькій області Проценко Ю.В. проти задоволення вказаного відводу заперечували з підстав його необґрунтованості. Як зазначив позивач, він дійсно вказував у своїй заяві адресу проживання ОСОБА_3 , як адресу для листування, щоб отримати необхідну кореспонденцію з Мексики. Крім того, підтвердив, що він добре і давно знає ОСОБА_3 , оскільки той був послом України в Мексиці, раніше він також неодноразово звертався до ОСОБА_3 з питання здійснення перекладу документів.
Перекладач ОСОБА_3 в судове засідання не з'явився, про день, час та місце розгляду справи повідомлявся судом через позивача ОСОБА_1 .
Оскільки відповідно до положень ч. 10 ст. 40 ЦПК України, неявка особи, якій заявлено відвід, у судове засідання, в якому вирішується питання про відвід, не перешкоджає розгляду судом питання про відвід, суд дійшов висновку про розгляд заяви про відвід перекладача ОСОБА_3 у судовому засіданні за його відсутності.
Розглянувши заяву про відвід перекладачу ОСОБА_3, заслухавши учасників справи, суд доходить до висновку, що заяву про відвід слід задовольнити, виходячи з наступних підстав.
Відповідно до ч. 1 ст. 38 ЦПК України, перекладач не може брати участі у розгляді справи та підлягає відводу (самовідводу) з підстав, зазначених у статті 36 цього Кодексу.
Частиною 1 ст. 36 ЦПК України передбачено, що суддя не може розглядати справу і підлягає відводу (самовідводу), якщо:
1) він є членом сім'ї або близьким родичем (чоловік, дружина, батько, мати, вітчим, мачуха, син, дочка, пасинок, падчерка, брат, сестра, дід, баба, внук, внучка, усиновлювач чи усиновлений, опікун чи піклувальник, член сім'ї або близький родич цих осіб) сторони або інших учасників судового процесу, або осіб, які надавали стороні або іншим учасникам справи правничу допомогу у цій справі, або іншого судді, який входить до складу суду, що розглядає чи розглядав справу;
2) він брав участь у справі як свідок, експерт, спеціаліст, перекладач, представник, адвокат, секретар судового засідання або надавав стороні чи іншим учасникам справи правничу допомогу в цій чи іншій справі;
3) він прямо чи побічно заінтересований у результаті розгляду справи;
4) було порушено порядок визначення судді для розгляду справи;
5) є інші обставини, що викликають сумнів в неупередженості або об'єктивності судді.
В судовому засіданні встановлено, що ОСОБА_3 має вищу освіту, яку здобув у Київському державному університеті ім. Т. Шевченка 26.06.1972 року, за спеціальністю «Іноземні мови», кваліфікацією «Перекладач іспанської та англійської мов», працював послом України у Мексиці, що визнано учасниками справи в судовому засіданні, а тому у суду відсутні підстави сумніватися у кваліфікації перекладача.
В судовому засіданні 07.10.2019 року перекладачу роз'яснено його права та обов'язки, приведено до присяги перекладача, попереджено його про кримінальну відповідальність за ст. ст. 384, 385 КК України, та допущено судом до участі у справі ухвалою суду без видалення до нарадчої кімнати, що відповідає положенням ст. 259 ЦПК України, яка передбачає можливість постановлення ухвали суду без виходу до нарадчої кімнати.
Посилання представників відповідача на відсутність письмової заяви ОСОБА_1 про допущення перекладача ОСОБА_3, суд вважає безпідставними, оскільки положеннями ЦПК України не передбачено подання суду учасником справи, який бажає залучити перекладача, саме письмової заяви, а дії позивача та його пояснення у судовому засіданні свідчать про його свідомий намір залучити в якості його перекладача ОСОБА_3
Разом із тим, з урахуванням того, що в судовому засіданні знайшли підтвердження доводи представника відповідача про тривале знайомство перекладача ОСОБА_3 із позивачем у справі ОСОБА_1 , а також про те, що останній використовував зареєстроване місце проживання перекладача, як адресу для листування, зазначаючи про те, що він за вказаною адресою проживає, суд, з метою усунення будь-яких сумнівів в неупередженості та об'єктивності перекладача, вважає за необхідне відвести перекладача ОСОБА_3 від участі у розгляді вказаної справи
За таких обставин, із зазначених вище підстав, суд задовольняє заяву адвоката Баришнікова А.Г. про відвід перекладача ОСОБА_3
Керуючись ст. ст. 36, 38, 75, 258, 259, 260 ЦПК України, суд, -
Заяву адвоката Баришнікова Андрія Григоровича про відвід перекладача ОСОБА_3 - задовольнити.
Відвести перекладача ОСОБА_3 від участі у розгляді справи за позовом Головного територіального управління юстиції у Запорізькій області, яке діє в інтересах ОСОБА_1 , до ОСОБА_2 , 3-тя особа: орган опіки та піклування районної адміністрації по Хортицькому району Запорізької міської ради про забезпечення повернення дитини до Мексиканських Сполучених Штатів .
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя К.В. Гашук