Справа №:755/12927/16-к
1кп/755/1048/19
"27" вересня 2019 р. Дніпровський районний суд м. Києва в складі:
головуючого судді ОСОБА_1
секретар судового засідання ОСОБА_2 ,
розглянувши в залі суду в м. Києві у відкритому підготовчому судовому засіданніматеріали кримінального провадження внесеного до Єдиного реєстру досудових розслідувань №12016100040007234 від 24 травня 2016 року за обвинуваченням ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженця м. Гюмрі, Республіка Вірменія, проживаючого за адресою: АДРЕСА_1 , громадянина Республіки Вірменії, у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 1 ст. 152 КК України,
за участю учасників судового провадження:
прокурора ОСОБА_4 ,
представника потерпілої: ОСОБА_5 ,
захисника ОСОБА_6 ,
обвинуваченого ОСОБА_3
14 травня 2019 року до Дніпровського районного суду м. Києва надійшов обвинувальний акт за обвинуваченням ОСОБА_3 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 1 ст. 152 КК України.
В судовому засіданні прокурор заявив клопотання про призначення обвинуваченому ОСОБА_3 перекладача, оскільки перекладач, який повинен був з'явитись у дане судове засідання зайнятий у іншому провадженні, а іншого залучити не вдається за можливе.
Обвинувачений ОСОБА_3 та його захисник ОСОБА_6 не заперечували проти клопотання.
Представник потерпілої ОСОБА_5 залишив вирішення даного питання на розсуд суду.
Заслухавши думки учасників судового провадження, суд дійшов такого висновку.
Відповідно до ч. 1 ст. 29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою.
Згідно ч. 3 ст. 29 КПК України слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Відповідно до п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України підозрюваний, обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та, в разі необхідності, користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Згідно ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів, сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача.
Відповідно до ч. 3 ст. 155 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» керівник апарату суду несе персональну відповідальність за належне організаційне забезпечення суду, суддів та судового процесу, функціонування Єдиної судової інформаційної (автоматизованої) системи, інформує збори суддів про свою діяльність.
Враховуючи наведене, з метою дотриманням прав, свобод та інтересів обвинуваченого у кримінальному провадженні, суд вважає за необхідне доручити керівнику апарату Дніпровського районного свуду м. Києва забезпечити участь перекладача з української мови на вірменську мову, для участі у судовому засіданні по кримінальному провадженні за обвинуваченням ОСОБА_3 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 1 ст. 152 КК України
Керуючись ст. 29, 42, 68 КПК України, суд
клопотання прокурора про залучення перекладача - задовольнити.
Залучити перекладача зі знанням вірменської мови для участі у кримінальному провадженні щодо обвинуваченого ОСОБА_3 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 1 ст. 152 КК України, для здійснення перекладу судового процесу.
Доручити керівнику апарату Дніпровського районного суду міста Києва забезпечити участь перекладача з української на вірменську мову та вірменської на українську під час судового розгляду кримінального провадження щодо ОСОБА_3 .
Виплату винагороди перекладачу та відшкодування витрат, пов'язаних із явкою до суду провести відповідно до діючого законодавства
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя: ОСОБА_1