Справа №463/7984/19
Провадження №1-кп/463/539/19
27 вересня 2019 р. Личаківський районний суд м.Львова
в складі: головуючого судді ОСОБА_1
з участю секретаря ОСОБА_2
прокурора ОСОБА_3
перекладача ОСОБА_4
захисників ОСОБА_5 , ОСОБА_6 , ОСОБА_7
обвинувачених ОСОБА_8 , ОСОБА_9 , ОСОБА_10
потерпілого ОСОБА_11
розглянувши у відкритому судовому засіданні заяву захисника ОСОБА_12 - ОСОБА_6 про відвід перекладача в кримінальному провадженні про обвинувачення ОСОБА_8 , ОСОБА_12 , ОСОБА_13 у вчиненні кримінального правопорушення передбаченого ч. 2 ст. 186 КК України -
В даному кримінальному провадженні приймає участь перекладач ОСОБА_4 , який здійснює переклад з української на російську та грузинську мови і навпаки.
В судовому засіданні захисник ОСОБА_12 заявив відвід перекладачу. Вказав, що його підзахисний є вірменином, тому не в повній мірі розуміє переклад на російську та грузинську мову.
Прокурор заперечив проти такої заяви, оскільки під час досудового розслідування обвинувачений ОСОБА_14 заявив, що розуміє російську та грузинську мови, тому саме перекладач ОСОБА_4 здійснював переклад і будь-яких зауважень не поступало.
Потерпілий підтримав думку прокурора.
Перекладач пояснив, що оскільки ОСОБА_14 є вірменином він має право на здійснення перекладу його мовою. При цьому, підтвердив, що на досудовому розслідуванні саме він здійснював переклад цьому обвинуваченому.
Обвинувачений ОСОБА_8 та його захисник просили вирішити заяву у відповідності до чинного законодавства.
Обвинувачений ОСОБА_10 та його захисник підтримали заяву про відвід.
Розглянувши заяву, заслухавши думку учасників процесу, суд приходить до висновку, що заява не підлягає до задоволення, виходячи з наступного.
У відповідності до ст. 79 КПК України спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач, експерт, секретар судового засідання не мають права брати участі в кримінальному провадженні та відводяться за підставами, передбаченими частиною першою статті 77 цього Кодексу, з тим обмеженням, що їх попередня участь у цьому кримінальному провадженні як спеціаліста, представника персоналу органу пробації, перекладача, експерта і секретаря судового не може бути підставою для відводу.
Спеціаліст, експерт, крім того, не має права брати участі в кримінальному провадженні, якщо він проводив ревізію, перевірку тощо, матеріали яких використовуються у цьому провадженні.
Частиною першою ст. 77 КПК України встановлено такі підстави для відводу. В даному випадку перекладач не має права брати участь у кримінальному провадженні:
1) якщо він є заявником, потерпілим, цивільним позивачем, цивільним відповідачем, членом сім'ї або близьким родичем сторони, заявника, потерпілого, цивільного позивача або цивільного відповідача;
2) якщо він брав участь у цьому ж провадженні як слідчий суддя, суддя, захисник або представник, свідок, експерт, спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач;
3) якщо він особисто, його близькі родичі чи члени його сім'ї заінтересовані в результатах кримінального провадження або існують інші обставини, які викликають обґрунтовані сумніви в його неупередженості.
Відповідно до ч.5 ст.80 КПК України відвід повинен бути вмотивованим.
Захисник не наводить жодної із зазначених підстав для відводу перекладача. Мотиви на які він покликається, а саме на те, що його підзахисний не в повній мірі володіє російською та грузинською мовою, суд знаходить надуманими.
Так, відповідно до ст. 42 КПК України обвинувачений, серед іншого, має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Як вбачається з матеріалів кримінального провадження, ОСОБА_14 є вірменином, уродженцем м. Тбілісі Республіки Грузія, де проживав певний час, а відповідно спілкувався грузинською мовою. Судом беззаперечно встановлено, що обвинувачений володіє грузинською мовою, оскільки особисто заявив про це на досудовому розслідуванні та з часу провадження з 28.07.2019 року користувався послугами перекладача ОСОБА_4 саме на грузинську та російську мову. При цьому, заяв про відвід чи залучення іншого перекладача не подавав. Твердження обвинуваченого, що під час судового розгляду він перестав в повному обсязі розуміти переклад свідчить про зловживання своїми процесуальними правами.
Таким чином, правових підстав для відводу перекладача судом не встановлено, а доводи наведені стороною захисту не знайшли свого підтвердження за встановлених вище обставин.
Враховуючи наведене та керуючись ст.ст.77, 79, 80, 81 КПК України, -
ухвалив:
В задоволенні заяви захисника ОСОБА_12 - ОСОБА_6 про відвід перекладача в кримінальному провадженні про обвинувачення ОСОБА_8 , ОСОБА_12 , ОСОБА_13 у вчиненні кримінального правопорушення передбаченого ч. 2 ст. 186 КК України - відмовити за безпідставністю.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя: ОСОБА_1